yamamotoさん
2022/09/26 10:00
満を持して を英語で教えて!
準備万端整えて最高のタイミングで新商品を発売した時に「満を持して発売する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・At long last
・After much anticipation
・Finally, after a long wait
We've launched our new product at long last.
ついに、私たちは新商品を発売しました。
「At long last」は「やっと」「長い間待った末に」「ついに」といった意味を持つ英語のフレーズです。待ち望んでいた何かがようやく実現したとき、あるいは長い時間が経過した後にようやく達成できたときなどに使う表現です。期待や待ち焦がれていた事柄がついに起きた、といったニュアンスを含みます。例えば、「長年の努力の末、彼はついに成功した」を「At long last, he achieved success after years of hard work」のように表現できます。
After much anticipation, we have finally launched our new product.
「長い期待の末、ようやく我々の新商品を立ち上げました。」
Finally, after a long wait, we have launched our new product at the perfect timing.
「遂に、長い待ち時間を経て、我々は完璧なタイミングで新商品を発売しました。」
「After much anticipation」は、何かが起こる前の高まる期待感や興奮を表現するのに使われます。これは、映画の公開、新商品の発売、長期間のプロジェクトの完了など、ポジティブな出来事に使われることが多いです。
一方、「Finally, after a long wait」は遅延や延期があった後の解放感や安堵感を表現するのに使われます。これはしばしば、待ちに待った結果の公表、遅れがちな公共交通機関の到着、待望の休暇の到来など、焦燥感を伴う状況に使われます。
回答
・long awaited
・fully prepared
「満を持して」や「準備万端」を英語では long awaited や fully prepared で表現できます。
It's taken a long time, but I'm fully prepared and will announce a new work next month.
(長い年月を掛けたが満を持して来月新作を発表する。)
「満を持して」の逆に「準備不足」は英語で lack of preparation や ill prepared などと表現します。
ご参考にしていただければ幸いです。