Nonokaさん
2022/10/04 10:00
満を持す を英語で教えて!
十分準備をして、そのチャンスに備える時に「満を持す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strike while the iron is hot.
・Make hay while the sun shines.
・Seize the day.
Once you are fully prepared, you should strike while the iron is hot.
「十分に準備ができたら、鉄が熱いうちに打つべきです。」
「Strike while the iron is hot.」は「鉄は熱いうちに打て」と直訳され、日本語でも同じような諺があります。「チャンスは逃さずすぐに行動せよ」というニュアンスを持つ言葉です。このフレーズは、好機が訪れたときに適切な行動を怠らず、その機会を最大限に活用すべきだと促すものです。ビジネスや個人の人生における重要な決断のタイミング、または新しいチャンスや機会が巡ってきたときなどに使えます。
You should apply for that job now, make hay while the sun shines.
「その仕事に今すぐ応募すべきだよ。日が照っているうちに干し草を作るんだ。」
You've been preparing for this for a long time. It's time to seize the day!
長い間これに備えてきたんだから、今こそ日々を捉える時だ!
「Make hay while the sun shines.」と「Seize the day.」はどちらもチャンスを活かすことを意味しますが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なります。'Make hay while the sun shines.'は具体的なチャンスが現れたとき、特に条件が良い間に行動すべきであることを強調する一方、'Seize the day.'はより一般的で、毎日が機会であり、最大限にそれを活かすべきであるという精神を表現しています。例えば、特定の業務が楽になったときは 'Make hay'を、毎日を最大限に生きる勇気を奮い立たせるときは 'Seize the day.'を使用します。
回答
・wait until the time is ripe
・wait with full preparation
「十分に用意して機会を待つ」という意味の「満を持す」の英語表現は以下のようなフレーズがわかりやすいのではないでしょうか。
・wait until the time is ripe
「機が熱すまで待つ」という意味です。「満を持す」の類義語として「機が熟す」という言葉が考えられます。そこで「機が熟す」の意味を表す「the time is ripe」を使ったこの表現を挙げてみました。
We have no choice but to wait till the time is ripe.
満を持して待つしかない。
※「have no choice but to 動詞」で「〜するより仕方ない」「〜せざるを得ない」という意味です。
・wait with full preparation
「万全の準備で」という「with full preparation」を使い、「十分準備をして待つ」という「wait with full preparation」も「満を持す」というニュアンスで使えると思います。
They waited with full preparation.
彼らは十分な準備をして待っていた。= 彼らは満を持して待った。