プロフィール
「勝手を言ってすみません 」は英語では、上記のように表現することができます。 I'm sorry に比べて I apologize は固いニュアンスの表現になるので、よりフォーマルな雰囲気で謝りたい時に使えます。 I'm sorry for saying something selfish. I have a business meeting with a client in the afternoon. (勝手を言ってすみません 。午後からクライアントと商談があるので。) I apologize for saying something selfish. I thought it would be better to talk immediately. (勝手を言ってすみません。すぐに話し合った方がいいと思ったので。) ※ immediately(すぐに、即座に、など) ご参考にしていただければ幸いです。
「勝手にすれば」は英語では、上記のように表現することができます。 suit には「合う」という意味があるので、suit yourself で「自分に合わせる」=「勝手にする」という意味を表せます。 Suit yourself. I won't forgive you even if you apologize later. (勝手にすれば?後で謝っても許さないよ。) It doesn't matter to me anymore. Have it your way. (もう俺には関係ないじやん。勝手にすれば?) ※ちなみに way を使ったスラングで no way と言うと「あり得ない」「とんでもない」という意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「傷の手当をする」は英語では、上記のように表現することができます。 wound は、「切り傷」のようなニュアンスがあり、injury の場合は、「傷」も含めた、より広義なニュアンスの「怪我」という感じになります。 I’m a nurse, so I went there to treat the wounds of the sick and wounded. (看護師をしているので、傷病者の傷の手当てをしに行きました。) ※ sick and wounded(傷病者、傷病兵、など) I will look for someone who can treat injuries. (私は傷の手当てを出来る人を探します。) ご参考にしていただければ幸いです。
「傷つける事を言った」は英語では、上記のように表現することができます。 hurt も wound も「(言葉で)感情を傷つける」という使い方だけでなく、「物理的に傷つける」という使い方もできます。 Don’t you understand? Because you said something to hurt my mind'. (わからないの?私を傷つけることを言ったから。) I apologize that said something to wound your pride. (君のプライドを傷つけることを言ったのは謝るよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「徐行する」は英語では、上記のように表現することができます。 ちなみに go slow や slow down は「徐行する」「減速する」という意味を表すフレーズですが、「のんびりいく」「ゆったりする」というような意味でも使われます。 There are no traffic lights at this intersection, so you should go slow. (この交差点、信号ないから、徐行した方がいいよ。) Please slow down definitely within the premises. (敷地内では必ず徐行してください。) ご参考にしていただければ幸いです。