プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
いただきますや、ご馳走様でしたは日本語的言葉なので、 英語に翻訳することはできません。 (食べる時にいただきますやご馳走様と英語圏で言う習慣はあまりありません) ただよく翻訳されるのがこの2つです。 let's dig in(レッツディグイン)は「さあ食べましょう」と言う意味ですね。 そして「Thank you so much for the meal」と言うのは 「ご飯を作ってくれてありがとう」と言う意味です。 本質的な意味としては似ていますが、 このように文化の違いから直訳することが難しい日本語もありますね。 使い方例としては 「Okay, guys. Let's dig in!」 (意味:さあみんな、食べましょう) 「Thank you so much for the meal, mark」 (意味:マークさん、ご飯ありがとうございました) これらのように使えますね。
いくらなんでもを英語に翻訳するのは難しいですが 「way too」というと「too」(〜すぎる)という意味を way(ウェイ)という単語で強調することができます。 使い方例としては 「This BMW car is way too expensive for me. I need to make more money for it」 (意味:このBMWの車はいくらなんでも私にとっては高すぎるよ。 もっとお金を稼がなくちゃ) このように使うことができます。 ちなみに、高いは英語で「expensive」(イクスペンシブ)というので、 知らなかった人は覚えておきましょう。
日本