Makidaiさん
2022/09/23 11:00
いたちごっこ を英語で教えて!
コロナ変異株とワクチンはいたちごっこのようだ言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Cat and mouse game
・Vicious cycle
・Chase your own tail
The situation with the COVID-19 variants and vaccines seems like a cat and mouse game.
COVID-19の変異株とワクチンの状況は、猫とネズミのゲームのように思えます。
「Cat and mouse game」は直訳すると「ネコとネズミのゲーム」で、この表現は一方が他方を追い詰め、その後者がうまく逃れたりする、追いかけっこのような状況を指すことが多いです。この表現は特に、権力を持っている者が弱い立場の者をコントロールまたは威嚇する様子を例えるのに使われます。犯罪者と警察の追いかけっこや、政治的な駆け引きなどにも使えます。
The new variants of the virus and our vaccination efforts seem to be in a vicious cycle.
ウイルスの新しい変異株と我々のワクチン接種の努力は、悪い循環のように思えます。
The situation with the coronavirus variants and vaccines seems like we're just chasing our own tails.
コロナウイルスの変異株とワクチンの状況は、まるで自分自身の尻尾を追いかけているようだと言えます。
"Vicious cycle"は、悪化する一連の出来事を指し、一つの問題がほかの問題を引き起こし、その結果が最初の問題を悪化させるという状況を表すので、主に問題やネガティブな状況を説明するのに使われます。「彼は仕事に疲れて飲みすぎ、次の日に仕事ができない。これが悪循環だ。」など。
一方、"Chase your own tail"は、自分自身の尾を追いかける、つまり、無駄な努力をし続けて全く進歩しないことを意味します。目標達成の考え方や、仕事の進行について話す時によく使います。「彼はただ自分の尾を追いかけているだけだ」など。
回答
・cat-and-mouse game
いたちごっこと似た英語の熟語表現として
「cat-and-mouse game」というものがあります。
cat-and-mouseで「猫とネズミ」と言う意味ですが、
いたちごっこのように「追いつ追われつつのゲーム」
と言う意味で使われます。
使い方例としては
「Human is like playing a cat-and-mouse game with new variant of Covid」
(意味:人間は新変異種のコロナといたちごっこをしているようだ)
このようにいうことができますね。