プロフィール
役に立った数 :198
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語で「度なしのメガネ」は「Fashion glasses」や「fake glasses」「non-prescription glasses」ということができます。 fashion(ファッション)はそのまま「ファッション」fake(フェイク)は「偽の」non-prescription(ノンプリスクリプション)は「処方箋のいらない」という意味です。 使い方例としては「I'm looking for a good fake glasses」 (意味:度なしのおしゃれなメガネを探しています) このようにいうことができますね。
英語で「メガネの度数が合わない」は「glasses prescription get wrong」ということができます。 glasses prescription(グラシスプリスクリプション)は直訳すると「メガネの処方箋」と言うことですが、要は度数のことです。 get wrong(ゲットロング)は「間違えている」=「合わなくなっている」という意味です。 使い方例としては「My glasses prescription is getting wrong, so I need new ones」 (意味:メガネの度数が合わなくなってきたので新しくしたい) このようにいうことができますね。
英語で「興味がわかない 」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「not interested」という表現を紹介します。 not interested(ノットインタレステッド)は「興味がない」という意味です。*英語でわかないと言うのを訳すのは難しいです。 使い方例としては「I’m not interested in Korean good like friend of mine」 (意味:友達のように韓国グッズに興味が湧きません) このようにいうことができますね。
英語で「流行には疎い」という表現を直訳できるものはありません。 そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「don't know much about trend」という表現を紹介します。 don't know much about(ドンノーマッチアバウト)は「〜ついてよく知らない」trend(トレンド)は「流行」という意味です。 使い方例としては「I don't know much about trend in Korea」 (意味:韓国の流行については疎いんです) このようにいうことができますね。
日本