Belさん
2022/12/05 10:00
度なしのメガネ を英語で教えて!
眼鏡屋で店員さんに「度なしのおしゃれなメガネを探しています」と言いたいです。
回答
・Useless glasses
・Good-for-nothing glasses
・Window glasses
I'm looking for fashionable, useless glasses.
「度なしのおしゃれなメガネを探しています。」
「Useless glasses」は、その名の通り「役に立たない眼鏡」を指す表現です。機能性を持たない、あるいはその機能が全く働かない眼鏡を指します。例えば、視力を補正するためのレンズが無いだけのフレームだけの眼鏡や、度数が合っていない眼鏡などがこれに該当します。また、比喩的には、問題の本質を見抜く力がない人を指すこともあります。
I'm looking for a pair of good-for-nothing glasses that are trendy.
「度なしでおしゃれなgood-for-nothing glassesを探しています。」
I'm looking for stylish window glasses with no prescription.
「度なしのおしゃれなウィンドウグラス(メガネ)を探しています。」
Good-for-nothing glassesは、一般的に機能しない、または役に立たない眼鏡を指す侮蔑的な表現です。例えば、視力改善に全く効果がない眼鏡を指す場合に使われます。一方、window glassesは、窓に使われるガラスを指す表現として使われます。この表現は、眼鏡に関連する文脈では通常使われません。したがって、これらの表現は全く異なるシチュエーションで使われます。
回答
・Good-for-nothing nerd
・Useless geek
・Hopeless glasses-wearer
I'm looking for fashionable glasses without prescription, kind of a good-for-nothing nerd style.
「度なしのおしゃれなメガネ、いわば役立たずのオタクスタイルのものを探しています。」
「Good-for-nothing nerd」は、「何の役にも立たないオタク」や「無能なオタク」などと訳され、否定的なニュアンスがあります。自分の興味範囲にしか関心を持たず、社会性や人間関係、または他のスキルや知識に欠ける人物を侮蔑的に指す言葉です。使えるシチュエーションは、特定の分野に深く没頭しているが、それ以外の生活能力が乏しい人を描写する際などに使用されます。
I'm looking for stylish glasses without prescription.
「度なしのおしゃれなメガネを探しています。」
I'm looking for some stylish non-prescription glasses at the optician's.
(眼鏡屋で、おしゃれな度なしのメガネを探しています。)
"Useless geek"は、主にテクノロジーや特定の主題について深い知識を持つが、それがあまり役に立たない人を指す侮蔑的な表現です。これはその人が社会的に不器用であるか、あるいはその知識が実世界であまり役立たないと感じられる場合に使われます。
一方、"Hopeless glasses-wearer"は直訳すると「絶望的な眼鏡をかけた人」ですが、この表現は一般的にはあまり使われません。もし使うとしたら、眼鏡をかけているにも関わらず視力が非常に悪い、または眼鏡の管理が下手な人を揶揄するような状況で使うかもしれません。
回答
・Fashion glasses
・fake glasses
・non-prescription glasses
英語で「度なしのメガネ」は「Fashion glasses」や「fake glasses」「non-prescription glasses」ということができます。
fashion(ファッション)はそのまま「ファッション」fake(フェイク)は「偽の」non-prescription(ノンプリスクリプション)は「処方箋のいらない」という意味です。
使い方例としては「I'm looking for a good fake glasses」
(意味:度なしのおしゃれなメガネを探しています)
このようにいうことができますね。