Yukkoさん
2022/10/04 10:00
ほのめかす を英語で教えて!
それとなく示す時に「ほのめかす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To hint at
・To insinuate
・To imply
She tried to hint at her feelings for him, but he didn't catch on.
彼女は彼に対する自分の感情をそれとなく示そうと試みたが、彼は気づかなかった。
「to hint at」は、「ほのめかす」や「暗示する」という意味で、直接的には言わないけれども、間接的に何かを示す、あるいは伝えたい情報を微妙に示唆する表現です。うまく使えば、相手に対して自分の意図を巧みに伝えることができます。例えば、プレゼンテーションの中で未来の計画を予告する時や、友人にサプライズのヒントを出す時など、様々なシチュエーションで使えます。直接的表現が難しい場合や、リーダーシップをとる場面でも有効です。
Are you trying to insinuate that I'm not doing my job properly?
あなたは私が仕事をきちんとやっていないとでもほのめかしているのですか?
You seem to be implying something. What is it?
「あなたは何かをほのめかしているみたい。何?」
Insinuateは、何かをほのめかすまたは暗示するが、それは通常、否定的な、あるいは悪意のある意図を持つもので、同時にその情報の信憑性に疑問を投げかけます。たとえば、「彼は私が詐欺師であることをほのめかしていた」といった使い方が考えられます。一方、"imply"は、言葉により明示的に情報を示すことなく、何かを示唆または暗示します。「彼の言動から、彼はそのプロジェクトに満足していないことを示唆していた」のような表現が可能です。
回答
・hint at
・imply
英語で「ほのめかす」と言いたい場合、
「hint at」または「imply」と表現できます。
hint at(ヒント・アット)は
「それとなく示す」または「ほのめかす」という意味です。
imply(インプライ)は
「暗示する」または「ほのめかす」という意味です。
例文としては:
「He hinted at the possibility of a promotion.」
(意味:彼は昇進の可能性をほのめかしました。)
または、
「Her words implied that she wasn't happy with the decision.」
(意味:彼女の言葉は、その決定に彼女が満足していないことをほのめかしていました。)
このように言うことができます。
回答
・hint
・suggest
・imply
「ほのめかす」は英語では hint や suggest または imply などで表現することができます。
※hint(ヒント)は動詞としても使えて、その場合は「ほのめかす」や「暗示する」などの意味になります。
He deliberately hinted at information about the project to reporters.
(彼はわざと記者にプロジェクトに関する情報をほのめかした。)
Don't imply! Tell me plainly!
(ほのめかさないで!はっきり言って!)
ご参考にしていただければ幸いです。