KIKOさん
2023/06/09 10:00
暗にほのめかす を英語で教えて!
高橋君に好意があるけど言葉にせず、態度でにおわせる時に「暗にほのめかしているよね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To hint subtly
・To insinuate indirectly
・To imply covertly
You're subtly hinting at your feelings for Takahashi, aren't you?
「高橋君への感情を、巧妙にほのめかしているよね?」
「to hint subtly」は、直接的には言わず、間接的に、微妙に暗示やヒントを与える行為を指します。例えば、ある話題や要求を相手に伝えたいが、直接言うのが難しい場合や、相手に自己判断を促したいとき、あるいは、デリケートな問題を扱う際などに使われます。また、恋愛の文脈でも使えます。例えば、自分の気持ちを相手に伝えたいが、直接言うのが恥ずかしい場合などに「to hint subtly」の表現が活用できます。
You're kind of insinuating it indirectly, aren't you, Takahashi-kun?
高橋君、それってちょっと間接的にほのめかしているよね?
You're subtly implying your feelings for Takahashi, aren't you?
「高橋君に対する気持ちを、微妙にほのめかしてるよね?」
Insinuate indirectlyは、通常、誰かが何かを間接的に暗示または示唆するときに使われます。これは、誰かが直接的な命令や要求を避け、その代わりに暗黙の提案をする場合によく使われます。
一方で、imply covertlyは、通常、情報をさりげなく、隠れて伝えるときに使用されます。これは、情報が秘密であるか、敏感な情報であることを示すために使われ、他人に気付かれないようにする目的で使用されます。
両者とも似た意味を持つが、imply covertlyはより秘密裏に行われ、insinuate indirectlyはより一般的な日常的な状況で使用されます。
回答
・hint
「hint」には動詞で「~をほのめかす」という意味があります。「暗に」というニュアンスも含まれていますので、一語で言いたいことは伝わります。
何を暗にほのめかしているのか、その内容を述べる時には「hint at~」または「hint that~」のように表現します。
例文
She likes Takahashi, but she doesn't say it in words, she hints at it.
(意味:彼女は高橋君に好意があるけど言葉にせず、暗にほのめかしているよね)
She is hinting that I should go home soon.
(意味:彼女は私がもうすぐ家に帰るよう暗にほのめかしています。)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。