プロフィール

「訳す」には interpret が使われます。 これは「話すことで訳す、通訳する」という意味になります。 一方、「訳す」という意味で translate という単語もありますが、こちらは「書くことで訳す、翻訳する」ということになります。 To interpret / translate English into Japanese (英語から日本語への通訳または翻訳) となります。 Ex) I’m sorry. I couldn't catch what he said. Could you interpret that for me? (すみません。彼の言っていたことが聞き取れませんでした。訳していただけませんか?) ご参考いただけますと幸いです。

日本で「洋楽」と聞くと、海外アーティストによる英語で歌われる曲、というイメージが強いかと思われます。 その場合は、English songs と言うことができます。 海外の点から考えると、「洋楽」という考えよりジャンルで直接表現する方が伝わりやすいかと思います。(Alternative rock, brit pop など) 他にも Western music / International music とも表現できます。 ジャンルや国などより広範囲な意味での洋楽、という意味も含まれています。 Ex) I've been listening to English songs recently. (最近は洋楽を聞いています。) ご参考いただけますと幸いです。

身長を表すには height という単語を使います。 おっしゃる通りフィートやインチで答える国が多いですが、センチメートルで答えても問題はありません。 フィートやインチが一般的な国であれば、自分の身長だけでもどれくらいの値になるか覚えておくと良いでしょう。 Ex) How tall are you? (身長はどのくらいですか?) 身長がどのくらいかを聞く表現として一般的に使われます。 「どのくらい高い」のか、ということでここでは How tall...? と表現します。 Ex) What is your height? (身長はいくつですか?) 他にもこのように What を使って聞くことができます。 ご参考いただけますと幸いです。

頼み事をする際に上記回答のような表現を挟むと、相手の意識を向けたり頼みやすくなったりします。 ▼Could you do me a favour? (お願いしても良いですか?) 「お願い」は a favour と言います。この表現で、「お願いしても良いですか?」となります。Could / Would 等を使うより丁寧な印象を与えます。 ▼I have a favour to ask. (頼み事があります。) A favour を使って疑問文にしない表現もあります。 ▼Can I ask you something? (お願いしても良いですか?) A favour 以外にもこのように表現できます。 ご参考いただけますと幸いです。

「落ち着いて。」と伝える表現はいくつかあります。 短い表現が多いですが、怒って興奮している人に対しては言い方に気をつけて使うと良いでしょう。 また、回答例を組み合わせて使うことでより気持ちが伝わりやすくなります。 ▼Calm down. (落ち着いて。) Calm 自体で「静める、落ち着かせる」という意味があり、down と合わせて使い「落ち着いて。」となります。 ▼Relax. (落ち着いて。) 「気持ちを静めて」という意味での relax となり、これも使えます。 ▼Take a deep breath. (深呼吸して。) 興奮状態を静めるための声がけとしても使えます。 ご参考いただけますと幸いです。