Hiro

Hiroさん

2020/09/02 00:00

訳してくれる? を英語で教えて!

何と言っているかわからないので、訳して欲しいときの一言。

0 479
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 00:00

回答

・Can you translate this for me?
・Could you translate this for me?
・Would you mind translating this for me?

I'm sorry, I don't understand what you're saying. Could you translate it for me, please?
ごめんなさい、何を言っているのかわかりません。訳していただけますか?

「Can you translate this for me?」は、「これを翻訳してもらえますか?」という意味の英語表現です。主に、自分が理解できない言語の文章や単語があった時、または自分の言葉を他の言語に翻訳してほしい時に使います。相手がその言語を理解し、翻訳が可能であると思われる場合に使われます。また、ビジネスの場面でも、オフィシャルな翻訳が必要な場合にも使用されます。

Could you translate this for me?
「これを訳してもらえますか?」

Would you mind translating this for me?
「これを訳していただくことは可能ですか?」

「Could you translate this for me?」は、相手に訳してほしいときに直接的に頼む表現です。一方、「Would you mind translating this for me?」はより丁寧な表現で、相手に迷惑をかけてしまうかもしれないという配慮が含まれています。したがって、相手の時間や労力を尊重したい場合や、フォーマルな状況でよく使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/11/27 22:20

回答

・Can you interpret XX.. ?

「訳す」には interpret が使われます。
これは「話すことで訳す、通訳する」という意味になります。
一方、「訳す」という意味で translate という単語もありますが、こちらは「書くことで訳す、翻訳する」ということになります。

To interpret / translate English into Japanese
(英語から日本語への通訳または翻訳) となります。

Ex) I’m sorry. I couldn't catch what he said. Could you interpret that for me?
(すみません。彼の言っていたことが聞き取れませんでした。訳していただけませんか?)

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV479
シェア
ポスト