Otoさん
2023/08/29 10:00
適当に言い訳しておいた を英語で教えて!
しつこつ話を聞いてくる人をあしらえたので、「適当に言い訳しておいた」と言いたいです。
回答
・I made up a casual excuse.
・I gave a half-hearted excuse.
・I just threw out a random excuse.
I made up a casual excuse to fend off the persistent person.
しつこく話を聞いてくる人をあしらうために、適当な言い訳を作りました。
「I made up a casual excuse」は、「何気ない言い訳を作った」という意味です。このフレーズは、あまり重要でない場面や、形式張らない日常的な会話で使うことが多いです。例えば、友人との約束をキャンセルする際や、予定に遅れたときなどに、大げさにならずに軽い言い訳をする場合に使えます。
I gave a half-hearted excuse to fend off the persistent person.
しつこい人をあしらうために、適当に言い訳しておきました。
I just threw out a random excuse to get rid of the persistent person.
しつこく話しかけてくる人をあしらうために、適当に言い訳をしておきました。
I gave a half-hearted excuseは、あまり説得力のない、または自分自身が完全に信じていない言い訳をしたことを示します。自分が提出した言い訳に対して、あまり努力をしていないか、それを信じていないことを表現します。
一方で、I just threw out a random excuseは、すぐに思いついた任意の言い訳をしたことを示します。これは、状況を誤魔化すためや、時間を稼ぐために、具体的な考えや理由を持たずにとっさに言った言い訳を指します。
両方とも言い訳に対する誠実さや真剣さが欠けていますが、前者はあまり努力をしていないことを、後者は即興性を強調します。
回答
・I made some excuse sloppily.
・I made some justification sloppily.
I made some excuse sloppily.
適当に言い訳しておいた。
excuse は「言い訳」「釈明」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「許す」「許容する」などの意味を表せます。また、sloppily は(ネガティブな意味の)「適当に」「いい加減に」という意味を表す副詞です。
He was persistent, so I made some excuse sloppily.
(彼がしつこかったので、適当に言い訳しておいた。)
I made some justification sloppily.
適当に言い訳しておいた。
justification は「正当化」という意味を表す名詞なのですが、「言い訳」「釈明」といった意味で使われることもあります。
I didn't know well, so I made some justification sloppily.
(よくわからなかったから、適当に言い訳しておいた。)