Elizabethさん
2023/04/13 22:00
適当にごまかさないで を英語で教えて!
適当に話をまとめられたので、「適当にごまかさないで」と言いたいです。
回答
・Don't try to fudge it.
・Don't try to pull the wool over my eyes.
・Don't try to give me the runaround.
Don't try to fudge it. Just tell me what really happened.
適当にごまかそうとしないで。本当に何が起こったのか教えて。
「Don't try to fudge it.」は、「ごまかそうとしないで」という意味です。詳しく説明すると、何かを不正確にしたり、真実からずらすことを指します。これは、人が誤解を避けるため、または自分自身をより良く見せるために事実を曖昧にするときに使われます。例えば、自分の失敗を隠そうとしたり、実際よりも自分の能力を高く見せようとする場合などに使われます。
Don't try to pull the wool over my eyes, I know you're just making things up.
「適当にごまかそうとしないで。君が話をでっち上げていること、わかってるから。」
Don't try to give me the runaround. Just tell me the truth.
適当にごまかそうとしないで。ただ真実を教えてほしいだけなの。
Don't try to pull the wool over my eyesは、人が何かを隠したり、真実を曖昧にしたり、嘘をついているときに使われます。対して"Don't try to give me the runaround"は、人が具体的な答えや解決策を避けて、あいまいな回答を繰り返したり、話題を変えたりするときに使われます。前者は直接的な欺瞞に対する警告で、後者は回避的な行動やタクティクスに対する警告です。
回答
・Stop being so irresponsible!.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
いい加減なこと言うな。(いい加減なことをするな。)
Stop being so irresponsible!.
You said it without giving it too much thought, didn't you?
よく考えずに言ったでしょう?
without giving it too much thoughtは
「それにあまり多くの考えを与えずに」
↓
「よく考えずに」という意味になります。