プロフィール
「乗り換える」を表すには、transfer/change などを使うのが一般的かと思います。 trans という接頭語には、「~を超えて、横切って」という意味があります。 基本的に「乗り換える」であれば、change trains / lines のように表現します。 Ex) Which stations can I transfer to the Chuo line? / Which stations can I change to the Chuo line? (中央線に乗り換えられる駅はどこですか?) どちらで表現してもかまいません。
「乗り気な」という意味合いを表現するには、一つ enthusiastic(熱心な、熱狂的な) が挙げられると思います。 また、同じような意味合いの単語として keen もあてはまるかと思います。 be enthusiastic about: ~に夢中である。 Ex) She's surprisingly enthusiastic about opera now although she's never been interested in it. (彼女、オペラなんて全然興味がなかったくせに意外に乗り気よ。)
日本の方々が「愛の告白をする」と聞いて想像する場面や感覚は、海外の方々とは少し異なるかと思います。 海外ですと、きちんと「告白する」ということをしない場合があるからです。 となると、デートをする、デートをしに会いに行く、という表現が良いですが、それを前提として「冗談めかして愛の告白をする」を表現いたしました。 Confess my love というところが、いわゆる一般的に想像される「告白をする」の場面に近い表現かと思います。 「冗談めいて」というのは、シンプルに jokingly という副詞で表現いたしました。
英語でも「冗談半分で」という言葉があります。 一つ目にあげた half-jokingly はその一例で、言葉通りの意味となります。 light-heartedly という言葉もあるので挙げてみました。実はこの言葉と同じような形でwholeheartedly という言葉があります。 whole: 全部の、全体の、という意味です。 つまり「心からの」という意味の言葉です。それが light となっており、楽しい愉快なというニュアンスで「気軽に」となっています。 深刻ではない、ということですね。Ex) Listen to the joke light-heartedly. (冗談半分で聞いて。)