プロフィール
「笑い転げる」とうニュアンスの言葉をいくつか挙げてみました。 まず、Rolling on the floor laughing は、文字通りの意味で想像しやすいかと思いますが、まさに「床で笑いながら転んでいる、笑い転げる」という意味になります。 次に、Laugh one's head off ですが、one's head off とあるので「頭が off する→頭が取れる」のようなイメージを持たれるかもしれませんが、まさにそのようなイメージで「頭が取れるほど笑う」つまり、笑い転げるに近い意味合いとなります。 Crack up も、crack 人 up で「人を笑わせる」というカジュアルな使い方もできます。
「笑ってごまかす、笑い飛ばしてなかったことのように振る舞う」時の一例を挙げてみました。 最初の回答には off がついていることにより、そこから「離れる」、笑い飛ばすという意味として、ご質問にあるようなカジュアルな場面で使うことができます。 次に Cover it up by smiling を見てみると、「笑うことで(それを)覆う、隠す」のような意味になります。 これも、笑ってその場をやり過ごすということで使えるかと思います。 ちなみに「おならをする」は、カジュアルな言い方だと fart と言います。
「驚かされる」という表現では、amazed をまず挙げてみました。 amaze:驚かせる、という意味の単語ですが、これはポジティブな驚きの際に使われる言葉です。「驚かせる」という言葉を聞くと、surprise が最初に浮かぶかと思いますし、これももちろん使えます。 注目いただきたいのは、surprise はポジティブ、ネガティブどちらの意味でも使えるということです。 Ex) I was truly amazed that they were playing without instruments. 「楽器を使っていなかったなんて、本当に衝撃的だったよ。」
「衝動買い」として、まずは impulse buy を挙げてみました。 日本語を英語で表現できる時、直訳できるようなものはあまり多くないとは思いますが、これはシンプルにそのまま表現されているようで理解しやすいですよね。 同じ「購入する」という意味で別の言葉として impulse purchase でもかまいません。 また、buy something on impulse でも「衝動買いする」という意味になります。 on impulse で、「衝動的に、衝動にかられて」という副詞句として使えます。 Ex) I wasn't going to buy this at all but when I saw it on my way home from work, I ended up buying it on impulse. (これまったく買うつもりじゃなかったんだけど、仕事帰りに見たらつい衝動買いしちゃった。)
「賞味期限」を表すには、best before date あるいは best by date という表現があります。 直訳してみると「その期日までの(に)最良の(状態)」となり、もしかすると日本語の「賞味期限」と「消費期限」の違いより理解しやすいかもしれません。 ちなみに「消費期限」は expiry date または expiration date となります。 国によって好まれる方があるようですが、基本的にどちらも同じ意味です。 Ex) Make sure you check the best before date. (賞味期限をちゃんと確認してね。)