Tsuchiyaさん
2022/09/26 10:00
笑い転げる を英語で教えて!
笑いすぎる、笑いが止まらない時に「笑い転げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rolling on the floor laughing
・Bursting into laughter
・Laughing your head off
Your joke was so funny, I was rolling on the floor laughing!
「あなたの冗談はすごく面白くて、笑い転げてしまったよ!」
「Rolling on the floor laughing(ROFL)」はインターネットスラングで、「床で転がりながら大笑いする」という意味です。このフレーズは、何かが非常に面白くて抑えきれないほど笑ってしまったときなどに使われます。主に友達同士の会話、SNSやチャット上で用いられます。しかし、フレーズ自体が非公式でカジュアルなため、ビジネスシーンなど公的な場では適切とは言えません。
When he tripped over his own feet, everyone at the party burst into laughter.
彼が自分の足につまずいたとき、パーティーのみんなは笑い転げた。
I was laughing my head off at the comedy show last night.
昨晩のコメディーショーで頭が取れるほど笑いました。
Bursting into laughterは、突然笑い出す際に使われます。予期しないジョークや滑稽な出来事に対する即座の反応を表します。「Laughing your head off」はより強烈で長時間続く笑いを表し、人々が非常に面白いと感じた時や抑えきれないほど笑った時に使われます。これは強調表現で、普通の笑い以上のものを示しています。
回答
・Rolling on the floor laughing
・Laugh one's head off
・Crack up
「笑い転げる」とうニュアンスの言葉をいくつか挙げてみました。
まず、Rolling on the floor laughing は、文字通りの意味で想像しやすいかと思いますが、まさに「床で笑いながら転んでいる、笑い転げる」という意味になります。
次に、Laugh one's head off ですが、one's head off とあるので「頭が off する→頭が取れる」のようなイメージを持たれるかもしれませんが、まさにそのようなイメージで「頭が取れるほど笑う」つまり、笑い転げるに近い意味合いとなります。
Crack up も、crack 人 up で「人を笑わせる」というカジュアルな使い方もできます。