ryosuke m

ryosuke mさん

2023/04/24 10:00

災い転じて福となす を英語で教えて!

身にふりかかった災難を、うまく活用して自分に役立つにする時に「災い転じて福となす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,011
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Every cloud has a silver lining.
・Blessing in disguise
・When one door closes, another one opens.

Losing my job was tough, but every cloud has a silver lining; I found a better one.
仕事を失ったのは辛かったけど、何事も災い転じて福となす。もっと良い仕事を見つけたんだ。

「Every cloud has a silver lining.」は、どんなに悪い状況でも何か良い面があるという気持ちを表す英語のことわざです。直訳すると「全ての雲には銀の縁取りがある」で、暗闇の中にも必ず光が見えるという意味になります。困難な状況や問題が起きた時、それを乗り越えることで結果的に何か良いことがもたらされる可能性を示しています。悩んだり、落ち込んだりしている人を励ます時に使われる表現です。

I lost my job, but it turned out to be a blessing in disguise because I found a better one.
私は仕事を失いましたが、それが災い転じて福となり、より良い仕事を見つけることができました。

例文: I know you're disappointed about not getting that job, but remember, when one door closes, another one opens. Something better might be waiting for you.
日本語訳: 「その仕事に採用されなかったことで落胆しているのはわかるけど、閉まる扉があれば開く扉もあるんだよ。もっと良い何かが君を待っているかもしれないよ。」

Blessing in disguiseは、最初は悪いことのように見えるが、結果的に良い結果をもたらす状況を表す表現です。たとえば、仕事を失ったがそれが新たなキャリアのチャンスを生んだときなどに使います。一方、 When one door closes, another one opensは、ある機会が終わると別の機会が現れることを示す表現で、人々に希望を与え、前向きな姿勢を促すために使われます。例えば、恋人と別れたが新しい出会いがあるかもしれないときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 14:06

回答

・turn a misfortune into a blessing
・turn the potential disaster to one's advantage

「災い転じて福となす」を英語で表現するなら turn a misfortune into a blessing や turn the potential disaster to one's advantage などで言い表すことができると思います。

Don't be so depressed. People say that turn a misfortune into a blessing.
(そんなに落ち込まないでよ。災い転じて福となすって言うじゃん。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,011
シェア
ポスト