matsue

matsueさん

2022/09/26 10:00

口は災いの元 を英語で教えて!

友達が会社の上司の悪口を言っていたので「口は災いの元だよ」と言いたいです。

0 4,224
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 00:00

回答

・Loose lips sink ships.
・A loose tongue is the mother of all troubles.
・Talk is cheap, but it can cost you dearly.

Remember, loose lips sink ships. You better be careful about what you say about your boss.
「覚えておいてね、口は災いの元だよ。上司について何を言うか、気をつけた方がいいよ。」

「Loose lips sink ships.」は、「軽口が大惨事を招く」「秘密を口外すると大変な事態を引き起こす」という意味の英語の成句です。主に秘密を厳守するべき状況や、口外すと深刻な結果をもたらす可能性がある情報を扱う状況で使われます。言葉を迂闊に喋った結果、大きな問題を引き起こす―そのようなシチュエーションを言い表すために使われる表現です。

Remember, a loose tongue is the mother of all troubles. Be careful with your words.
覚えておいて、口は災いの元なんだよ。言葉には気をつけて。

You should be careful. Talk is cheap, but it can cost you dearly.
「気をつけるんだよ。口は災いの元だから、話すのは簡単だけど、それが大きな痛手になることもあるんだよ。」

A loose tongue is the mother of all troubles.は、言葉を軽率に口に出すことがトラブルの原因になることを示しています。センシティブな情報やゴシップのようなものを話すときに使われることが多いです。一方、"Talk is cheap, but it can cost you dearly."は、言葉は簡単に語れますが、それが重大な結果をもたらす可能性もあることを示しています。人が自身の能力や計画について語るときに使われ、自慢や誇張が実際の行動や結果につながらなければ価値がないことを指摘します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 15:04

回答

・out of the mouth comes evil
・the mouth is the gate of evil

日本語のことわざである「口は災いの元」は英語では主に2パターンで表現することができます。
「out of the mouth comes evil」と「the mouth is the gate of evil」です。どちらも同じ意味となります。

You should badmouth your boss, the mouth is the gate of evil right?
上司の悪気を言わない方がいいよ、口は災いの元でしょ?

Do you know this proverb "out of the mouth comes evil"?
「口は災いの元」っていうことわざを知ってる?

参考になれば幸いです。

役に立った
PV4,224
シェア
ポスト