ryotaさん
2023/09/15 10:00
災いを追い出す を英語で教えて!
豆まきは毎年恒例の行事なので、「災いを追い出すのでやっています」と言いたいです。
回答
・Ward off evil spirits.
・Keep misfortune at bay.
「Ward off evil spirits.」は「悪霊を追い払う」や「魔除け」といった意味です。
お守りを持ったり、塩をまいたり、特定の儀式をしたりして、悪い気や不運を寄せ付けないようにするイメージです。「これがあれば安心だね!」というような、ちょっとスピリチュアルで、おまじない的なニュアンスで使われます。
We do this every year to ward off evil spirits.
私たちは毎年、災いを追い払うためにこれをやっています。
ちなみに、「Keep misfortune at bay.」は「災いを寄せ付けないでね」というニュアンスです。お守りを渡す時や、旅行・試験など大事なイベントを控えた友達に「悪いことが起きませんように」と幸運を祈る気持ちで気軽に使える便利な一言ですよ。
We do this every year to keep misfortune at bay.
私たちは災いを寄せ付けないように、これを毎年やっています。
回答
・drive out inauspiciousness
解説:
災いは英語で難しい言葉になります。inauspiciousnessと言います。
auspiciousnessがその逆で福などのいいことになります。
追い出すは、drive outになります。
例文:
Every year in Japan, we have a tradition called mame-maki where we throw soy at people who dressed like demons. It is believed that this will drive out inauspiciousness.
日本では毎年「豆まき」という風習があります。鬼の格好をした人に大豆を投げつけることをする風習です。これは災いを追い出すということができると信じられています。
Malaysia