Okapi

Okapiさん

2024/08/28 00:00

禍を転じて福と為す を英語で教えて!

災難をきっかけに、かえって良い結果を得ることを表現する時に「禍を転じて福と為す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 342
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Turn a crisis into an opportunity.
・Make lemonade out of lemons.

「ピンチはチャンス!」という意味で、最悪な状況でも発想を転換し、それを成長や成功のきっかけにしよう!という前向きなメッセージです。

仕事での大失敗や失恋など、落ち込んでいる仲間を励ましたり、自分を奮い立たせたりする時にぴったりのフレーズです。

Losing my job was tough, but it pushed me to start my own business, so I really managed to turn a crisis into an opportunity.
失業したのは辛かったけど、それがきっかけで自分のビジネスを始めることになったから、まさに禍を転じて福と為すことができたよ。

ちなみに、「Make lemonade out of lemons.」は「逆境をチャンスに変える」って意味だよ!酸っぱいレモン(困難)が手に入っても、工夫して美味しいレモネード(良い結果)にしちゃおう、というポジティブな発想。失敗や不運に見舞われた友達を「この経験をバネにしようぜ!」と励ます時なんかにピッタリだよ。

When life gives you lemons, make lemonade.
人生で困難なことがあっても、それを乗り越えて良いものに変えよう。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 07:07

回答

・Turn misfortune into fortune.

She faced many challenges, but she always found a way to turn misfortune into fortune.
彼女は多くの困難に直面したが、常に不運を幸運に変える方法を見つけていた。

英語で似たような表現は「Turn misfortune into fortune」があります。「misfortune」が「不幸」、「 fortune」が「幸運」を指しています。間にある「into」は「~へ」という意味があり、直訳すると「不幸が幸運へ」ということになります。英語の慣用句として知られている表現になりますので、覚えておいて損はない表現です。

役に立った
PV342
シェア
ポスト