hiroyukiさん
2023/11/21 10:00
転げまわる を英語で教えて!
子犬を5匹育てているので、「いつでも子犬が転げまわっている」と言いたいです。
回答
・Rolling around
・Tumbling around
・Frolicking around
I'm raising five puppies, so there are always puppies rolling around.
5匹の子犬を育てているので、いつでも子犬が転げまわっています。
「Rolling around」は文字通り「転がる」や「転がり回る」を意味しますが、ニュアンスや使えるシチュエーションは多岐に渡ります。物理的な動きを表す場合、子供が床やベッドで遊んで転がっている様子などを指します。また、比喩的な表現としても使われ、例えば「アイデアが頭の中で転がる」や「問題が未解決のまま転がり続ける」など、思考が巡る様子や問題が解消されずに存在し続ける状況を表すこともあります。
I'm raising five puppies, so they're always tumbling around.
5匹の子犬を育てているので、いつも子犬たちは転げまわっています。
I'm raising five puppies, so they're always frolicking around.
私は5匹の子犬を育てているので、彼らはいつも元気に遊びまわっています。
Tumbling aroundは、本来的には物理的な転倒や回転を指す表現で、特に子供が遊んでいる様子や、意図せずにふらつく様子を表すのに使います。一方、Frolicking aroundは、楽しく活発に遊んでいる様子を指し、特に野外での活動や動物が元気に遊ぶ様子を表すのに使われます。ニュアンスとしては、前者は少しドジな感じ、後者は楽しみながら活動している感じが含まれます。
回答
・My puppies are always rolling around.
My puppies are always rolling around.
いつでも子犬が転げまわっている。
「puppy」は「子犬」を表す単語です。ちなみに「子猫」は「kitten」です。
例文
They have five puppies and three kittens at my parents' home.
私の実家では5匹の子犬と3匹の子猫を飼っています。
「roll around」で「転げまわる」を表します。
「always」は「いつも」を意味しますが、代わりに「絶え間なく」の意味の「constantly」も使えます。
alwaysは頻度を表すのに対し、constantlyはずっと同じ行動を継続しているという意味を表します。
例文
The dog is constantly barking until its owner takes him for a walk.
その犬は飼い主が散歩につれて行くまでずっと吠え続けている。