Licyさん
2022/11/14 10:00
嗅ぎまわる を英語で教えて!
ドラマの刑事さんは聞き込みをする時に「嗅ぎまわる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Snooping around
・Poking around
・Sniffing around
The detective is always snooping around when he's conducting inquiries.
その刑事さんは聞き込みをするとき、いつも嗅ぎ回っています。
「Snooping around」は英語の表現で、「こっそりと物事を調査する」「秘密を探る」「探りを入れる」などの意味を含みます。しっかりとした証拠や証言がなく、自分の観察力や直感に頼ることを指すことが多いです。他人の秘密を探るために、こっそりと人の私物を見たり、会話を盗み聞きしたりという悪いイメージもあります。例えば誰かの部屋や机を勝手に物色したり、他人のプライベートを侵害するような行動を指すことが多いため、ポジティブな意味で使われることはあまりありません。プライバシーを尊重する文化の中で、この行動は一般的には好ましく見られません。
The detective in the drama was poking around for information.
ドラマの刑事さんは情報を嗅ぎ回るために聞き込みをしていました。
The detective was sniffing around for any useful information about the case.
刑事はケースに関する有益な情報を嗅ぎ回っていました。
"Poking around"と"sniffing around"は両方とも好奇心から情報を探す、または事情を探り出す行動を表す英語の口語表現ですが、若干異なるニュアンスがあります。
"Poking around"は物理的な探求を指すことが多く、例えば人が自分の部屋を探し回っている、または他人の物を調べている場合に使われます。
一方"sniffing around"はより比喩的な意味で使われ、人が秘密や情報を探そうとしている、または噂を追っているといった状況に使います。ちょっとした陰険さや怪しさを含むこともあります。
回答
・snoop around
・spy on
嗅ぎまわるはsnoop around/spy onで表現出来ます。
snoop aroundは"嗅ぎ回る、周りを詮索する"
spy onは"こっそり見張る、探る、窺う、こっそり調査する"という意味を持ちます。
The drama detective snooped around, interviewing lots of people.
『ドラマの刑事さんはたくさんの人に聞き込みをして嗅ぎまわった』
She snooped around but found no evidence of his affair.
『彼女は周囲を嗅ぎまわったが彼の浮気の証拠は見つからなかった』
ご参考になれば幸いです。