yukakoさん
2023/04/13 22:00
嗅ぎまわる を英語で教えて!
入口で同じマンションの人の事をいろいろ聞かれたので、「707号室の人の事を嗅ぎまわっている人がいたよ」と言いたいです。
回答
・Snoop around
・Poke around
・Sniff around
Somebody was snooping around asking about the person in room 707.
「707号室の人についていろいろと聞きまわっている人がいましたよ。」
「Snoop around」は、他人の私事や秘密を知るために、こっそりと探りを入れるというニュアンスを持つ英語のスラングです。直訳すると「うろうろ探し回る」となります。例えば、誰かの部屋を勝手に物色する、他人のメールを見る、秘密の会話を盗み聞きするなど、プライバシーを侵害する行為を指します。主に否定的な文脈で使われ、特に秘密を暴こうとする行為が好意的に受け取られることは少ないです。
There was someone poking around about the person in unit 707.
707号室の人についていろいろと探っている人がいたよ。
There was someone sniffing around about the person in apartment 707.
「707号室の人のことを嗅ぎ回っている人がいたよ。」
"Poke around"と"Sniff around"はどちらも物事を探究することを指す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。
"Poke around"は物理的な探し物や探索を指すことが多く、特に物を動かしたり場所を探索したりすることを指します。「彼は部屋をpoke aroundして財布を探した」のように使います。
一方"Sniff around"はより抽象的な探求や調査を指すことが多く、情報を探す、状況を理解する、秘密を暴くなどの意味が含まれます。「警察は事件の手がかりをsniff aroundしている」のように使います。
回答
・sniffing around
「707号室の人の事を嗅ぎまわっている人がいたよ」と英語では、
"Someone has been sniffing around about the person in apartment 707." と言うと、意図する表現に近いです。ただし、"sniffing around" という表現は、他人のプライバシーを侵害するような行為に使われることがあります。
もし、その人が行っている行動が単なる噂話や興味本位の話である場合、
"Someone has been asking around about the person in apartment 707." のように表現することもできます。