Kerryさん
2022/09/26 10:00
嗅ぎまわってる を英語で教えて!
ドラマのシーンで「警察が嗅ぎまわってる」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Snooping around
・Prying into other's business
・Sticking one's nose where it doesn't belong
The cops are snooping around.
「警察が嗅ぎ回っているよ。」
「Snooping around」は、誰かのプライバシーを侵害して秘密を探り出す、または許可なく他人の持ち物を調べる行為を指す英語のスラングです。多くの場合、悪意や好奇心が原動力となっています。例えば、他人の書類をこっそり見たり、誰かの部屋を勝手に探索したりする行為が「snooping around」に該当します。このフレーズは、人のプライバシーを侵害するという否定的な意味合いを強く持つため、使用するシチュエーションは限られています。また、犯罪の捜査などの正当な理由で情報を探る行為は、通常は「snooping around」とは言いません。
The police are prying into other's business.
「警察が他人の事情を探り回っている」
The police are sticking their noses where they don't belong.
「警察が勝手に嗅ぎまわってる。」
Prying into other's businessは、他人の個人的な事柄について不適切に好奇心を持つときの表現です。一方、"Sticking one's nose where it doesn't belong"も似た意味ですが、こちらは他人の事柄に無理に干渉しようとする、より侵害的なニュアンスがあります。ネイティブスピーカーは、他人のプライバシーをあまりにも細かく探ろうとする人を説明する際には前者を、他人の問題に関与しすぎる人を説明する際には後者を使用します。
回答
・sniff around
・snoop around
「嗅ぎまわってる」は英語では sniff around や snoop around などで表現することができます。
The police are sniffing around us. We had better leave here quickly.
(俺達を警察が嗅ぎまわってる。早くここから離れた方がいい。)
Why are you snooping around for him? He has nothing to do with the incident.
(なんで彼のことを嗅ぎ回ってるんだ?彼は事件に関係ないぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。