Takeru Moriさん
2022/09/26 10:00
笑ってごまかす を英語で教えて!
気まずいとき、例えば、知り合いと一緒にいる時におならをしてしまったときに使う「笑ってごまかす」は英語で何と言いますか
回答
・Laugh it off
・Laugh away your troubles
・Brush it off with a laugh
I accidentally passed gas while with a friend, so I just had to laugh it off.
友達と一緒にいるときに、うっかりおならをしてしまったので、笑ってごまかすしかなかったです。
「Laugh it off」は言葉や行動に起因するおかしな事態や侮辱的な状況に対して、笑って対処しようという意味の英語のフレーズです。ニュアンスとしては、問題や失敗を非難や気恥ずかしさから回避し、それを軽く見たり、笑い飛ばしたりする様子を表します。たとえば、誤解や小さな失敗から来る恥ずかしさに対して自分自身を勇気づけたり、リラックスさせたりするときや、他人による揶揄いや皮肉に対して肩をすくめて反応するときに使うことができます。
Just laugh away your troubles. It happens to everyone!
「困ったことは笑ってごまかしちゃいなさい。それは誰にでも起こることだよ!」
I accidentally let one rip while I was with my friend, but I just brushed it off with a laugh.
友達と一緒にいる時に、偶然おならをしてしまったけど、笑ってごまかした。
Laugh away your troublesは、悩みを笑い飛ばすことで前向きな気持ちになるアドバイスや励ましを伝えるときに使います。一方、"Brush it off with a laugh"は、一時的な失敗やマイナスの出来事等に対して、それを笑いで軽く受け流すよう助言する際に使われます。これらのフレーズは両方ともポジティブな態度を持つことを推奨していますが、"Laugh away your troubles"はより深刻な問題に対して使われ、"Brush it off with a laugh"はより軽微な事象に対して使われます。
回答
・Laugh it off
・Cover it up by smiling
「笑ってごまかす、笑い飛ばしてなかったことのように振る舞う」時の一例を挙げてみました。
最初の回答には off がついていることにより、そこから「離れる」、笑い飛ばすという意味として、ご質問にあるようなカジュアルな場面で使うことができます。
次に Cover it up by smiling を見てみると、「笑うことで(それを)覆う、隠す」のような意味になります。
これも、笑ってその場をやり過ごすということで使えるかと思います。
ちなみに「おならをする」は、カジュアルな言い方だと fart と言います。