Syunpeiさん
2022/09/23 11:00
笑ってごまかす を英語で教えて!
答えたくないことを聞かれた時に笑ってごまかすと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Laugh it off
・Brush it off with a laugh
・Play it off with a smile
When asked something I don't want to answer, I usually just laugh it off.
答えたくないことを聞かれた時、私は普通にそれを笑い飛ばします。
Laugh it offは「笑って流す」、「笑い飛ばす」という意味の英語表現です。何らかの失敗や間違い、恥ずかしい出来事などを冗談にして、自分や他人の気持ちを軽くするために使われます。また、嫌な出来事や自身に対する批判を直接受け止めず、楽観的に対処する際にも用いられます。相手の悪口や冗談を適度に笑って受け流すことで、士気を保ちつつも気まずさを緩和することができます。
Whenever someone asks me something I don't want to answer, I just brush it off with a laugh.
答えたくないことを聞かれると、私はただ笑ってそれをごまかすんだ。
I'd rather not go into details about that, let's play it off with a smile.
「その詳細については話さない方がいいと思う、笑ってごまかすことにしましょう。」
Brush it off with a laughは、特に面倒なことや困難な状況を楽観的に対処し、問題を笑い飛ばす状況を指す表現です。このフレーズは、ストレスや圧力があっても大丈夫であると言う気軽な態度を示します。一方、"Play it off with a smile"は、感情を隠す目的で使われることが多いです。つまり、困難な状況にあっても平気なふりをするために微笑んでいることを表します。このフレーズは、内心は苦しくても外見上は落ち着いて見せるという意図を持つことが多いです。
回答
・laughed it off
答えたくないことを聞かれた時に笑ってごまかすと言いますが、これは英語で
I did not want to answer the question
so I just laughed it off !!!
「笑ってごまかす、笑い飛ばしてなかったことのように振る舞う」時の表現になります。
最初の回答には off がついていることにより、
そこから「離れる」、笑い飛ばすという意味になります。
次に Cover my face 「覆う、隠す」のような意味になります。
これも、笑ってその場をやり過ごすということで使えるかと思います。
参考にしてください。