TAKU

TAKUさん

2023/07/13 10:00

お釣りをごまかす を英語で教えて!

お小遣いを頼んだらやけにお釣りが少なかったので、「お釣りをごまかさないで」と言いたいです。

0 276
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Shortchange someone
・Rip someone off
・Stiff someone on the change

Don't shortchange me with my allowance.
私のお小遣いでごまかさないで。

「Shortchange someone」は、直訳すると「誰かを短く変える」となりますが、実際の意味は「誰かを騙す」または「誰かに対して不公平な取り扱いをする」というニュアンスを持ちます。特に金銭的なやり取りで不適切な行為をすることを指すことが多いです。例えば、レストランでのお釣りを渡す際に少額を減らす、またはビジネス取引で正当な報酬を支払わないなどのシチュエーションで使われます。また、金銭以外にも、時間やチャンス、機会などを不当に剥奪する場合にも使えます。

Don't try to rip me off with the change.
お釣りをごまかそうとしないで。

Don't stiff me on the change, please.
「お釣りをごまかさないでください。」

「Rip someone off」は、特に高額な商品やサービスに対して、不公正な価格を取る行為を指します。例えば、大幅に過剰請求するなど。一方、「Stiff someone on the change」は、小銭のお釣りを渡さない、または少なく渡す行為を指します。両者はどちらも不公正な行為ですが、「Rip someone off」は大規模で計画的な詐欺行為を、一方「Stiff someone on the change」は日常の小さな取引で起こり得る不正行為を意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/18 05:46

回答

・cheat on change
・shortchange

「お釣りをごまかす」は英語では cheat on change や shortchange などで表現することができます。

Don't cheat on your change. If you do that, I'll skip this month's your pocket money.
(お釣りをごまかさないで。そういうことをするなら、今月のお小遣いはなしにするからね。)
※pocket money(お小遣い)

※ちなみに cheat は「ごまかす」や「騙す」以外にも、「浮気する」や「カンニングする」などの意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV276
シェア
ポスト