monoさん
2024/04/29 10:00
お釣りを多くもらう を英語で教えて!
本来の金額より多く返される「お釣りを多くもらった」は英語でどう言いますか?
回答
・I was given too much change.
・They gave me the wrong change.
「お釣りを多くもらいすぎちゃった」という意味です。
お店で会計をした後、お釣りが多かったことに気づいた時に使えます。「(店員さんが間違えて)多くくれちゃった」という、客観的な事実を伝えるニュアンスです。怒ったり責めたりする感じは全くなく、正直に返したい時や、友人などに状況を説明する時にぴったりの自然な表現です。
Excuse me, I think you gave me too much change.
すみません、お釣りを多くもらったみたいです。
ちなみに、"They gave me the wrong change." は「おつりを間違えられたよ」という意味です。お店での会計後、おつりが足りなかったり多かったりした時に使えます。誰が間違えたかをはっきり言わず、状況を客観的に伝えるニュアンスがあります。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
They gave me the wrong change; I think you gave me too much.
お釣りが違います。多くもらいすぎたみたいです。
回答
・get too much change
・They give me more change than they were supposed to.
1. get too much change
お釣りを多くもらう
→ change は「お釣り」を意味する不可算名詞です。too much は「過度に多い」というニュアンスで、必要以上にもらったことを示します。got は get(もらう、受け取る)の過去形です。店員が誤って多くのお釣りを渡した状況をシンプルに表現します。
例文:
I only bought a coffee, but I think I got too much change back. I need to return it.
コーヒーを買っただけなのに、お釣りを多くもらったみたい。返さなきゃ。
→ back はお釣りとして「返ってきた」ニュアンスを強めます。I need to return it. で正しい行動を示しています。
2. They give me more change than they were supposed to.
お釣りを多くもらう
→ they は店員やお釣りを渡した人を指します。more change で「より多くのお釣り」。than they were supposed to (give me) で「彼らが(私に)渡すべきだったよりも」という意味になり、正しい額より多かったことを示します。(give me) は文脈から明らかなので省略されることが多いです。be supposed to do で「~することになっている」「~するはずだ」という義務や予定を表します。
例文:
The cashier looked flustered, and I realized they gave me more change than they were supposed to.
店員さんが慌てているようだったから気づいたんだけど、お釣りを多くもらったんだ。
→ flustered は「慌てた」「混乱した」という意味の形容詞です。I realized ... で「~だと気づいた」となります。
Japan