M Kamiya さん
2024/04/16 10:00
お釣りはご旅行のために取っておいてください を英語で教えて!
チップの受け取りを断るときに「お釣りはご旅行のために取っておいてください」と言いたいです。
回答
・Keep the change for your trip.
・Put the change towards your trip.
「お釣りは旅行の足しにしてね!」という温かい気持ちがこもったフレーズです。
タクシーの運転手さんやお店の人が「旅行中なんだ」と話してくれた時などに使えます。「お釣りはいいよ」というチップの気持ちに、「楽しい旅を!」という応援のニュアンスが加わった、とても感じの良い言い方です。
Please, keep the change for your trip.
お釣りは、ご旅行のために取っておいてください。
ちなみに、"Put the change towards your trip." は「お釣りは旅行の足しにしてね」という温かい気持ちを伝える表現です。チップ文化のない日本で、友人など親しい相手に感謝や応援の気持ちを込めて、お釣りをそのまま渡すような場面で使えます。
No, thank you. Please put the change towards your trip.
いえ、結構です。お釣りはご旅行の足しにしてください。
回答
・Your change can be saved for your trip.
・Please save your change for your trip.
「お釣り」は不可算名詞で「change」です。
構文は、受動態(主語[Your change]+be動詞+過去分詞[saved])に助動詞(can)と副詞句(for your trip:ご旅行のために)を組み合わせて構成します。
たとえば"Your change can be saved for your trip."とすれば「お釣りはご旅行用に取っておいて下さい」の意味になります。
また「~してください」の副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(save)を続け"Please save your change for your trip."とすれば「旅行のためにお釣りを取っておいてください」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan