Himeさん
2024/09/26 00:00
お釣りは取っておいてください を英語で教えて!
チップを渡したい時に「お釣りは取っておいてください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep the change.
・The rest is for you.
・Please keep the difference.
1. Keep the change.
お釣りは取っておいてください。
Keep:取っておく the change:お釣り
最も一般的で簡潔な表現です。
Here's $20. Keep the change, thanks for your service.
はい、20ドルです。お釣りは取っておいてください。サービスありがとうございました。
2. The rest is for you.
残りは取っておいてください。
The rest:残り is:~です for you:あなたのために
やや丁寧な言い方で、チップとしての意図をより明確に示します。
I'll pay with a $50 bill. The rest is for you, I appreciate your help.
50ドル札で払います。残りはあなたのものです。ご協力ありがとうございます。
3. Please keep the difference.
差額は取っておいてください。
Please:どうぞ keep:取っておく the difference:差額
より formal で丁寧な表現です。
This should cover the bill. Please keep the difference as a token of my gratitude.
これで会計は足りるはずです。差額は感謝の印としてお取りください。
※ 「お釣りは取っておいてください」という表現は、チップ文化のある国ではよく使われますが、状況や金額によって様々な言い方があります。
例えば、It's all yours.(全部あなたのものです。)や
No need for change.(お釣りは結構です。)
といったより casual な表現も使われます。
チップの文化が一般的でない国や地域では、この表現が適切でない場合もあるので注意が必要です。
そのような場所では、
単に Thank you for your service.(サービスありがとうございました。)
と言うだけで十分な場合もあります。
チップを渡す際は、相手の文化や慣習、また自分がいる国の一般的なチップの習慣を理解しておくことが重要です。
例えば、アメリカでは通常、サービス料金の15-20%がチップの目安とされています。