Gakuさん
2023/06/09 10:00
泣いてごまかす を英語で教えて!
説教が長いので、「泣いてごまかしちゃえ」と言いたいです。
回答
・Cry one's way out of something
・Crying crocodile tears
・Fake crying to avoid responsibility
Why don't you just cry your way out of this long sermon?
「この長い説教から逃れるために、ただ泣いてごまかしちゃえば?」
「Cry one's way out of something」とは、泣くことで何かから逃れる、または解決するという意味のイディオムです。このフレーズは、通常、人々が自分自身を困難な状況から救い出すために感情を利用するときに使われます。例えば、子供が宿題を忘れたときに泣いて先生に怒られないようにするといった状況で使えます。要するに、泣くことで罰を逃れたり、自分の非を許してもらったりする意味合いが含まれます。
Just start crying crocodile tears to get out of the lecture.
「説教から逃れるためには、わざとらしい涙を流せばいいよ。」
I might just resort to fake crying to get out of this lengthy lecture.
「この長い説教から逃れるために、私はただ偽の泣きをするかもしれません。」
Crying crocodile tearsは、誰かが感情を装って、他人に同情を引き出そうとしている時に使います。これは、心からの涙ではなく、自分の利益のために使われます。一方、Fake crying to avoid responsibilityは、主に自分の失敗やミスから逃れるために、誰かがわざと泣くときに使います。これは、彼らが問題から逃れるための戦術です。
回答
・fake it by crying
・cry and cover it up
泣いてごまかすはfake it by crying/cry and cover it upで表現出来ます。
fake itは"〜 のふりする"という意味でを持ち、pretendのように使うことができます。
感情や気持ち、病気のに対して使われるカジュアル表現です。
cry and cover it upは"泣いてカバーする"=泣いてごまかすというニュアンスになります。
His sermon is long, so cry and cover it up.
『彼の説教が長いので、泣いてごまかしちゃえ』
My son wanted a toy, so he faked it by crying.
『息子はおもちゃが欲しくて泣いてごまかした』
ご参考になれば幸いです。