kuni bataさん
2023/02/13 10:00
ごまかす を英語で教えて!
怪しい行動を指摘したら逆切れされたので「今更ごまかそうとしないでよね」と言いたいです。
回答
・To deceive
・To pull the wool over someone's eyes
・To pull a fast one
Don't try to deceive me now, after I've pointed out your suspicious behavior.
怪しい行動を指摘した後で、今更ごまかそうとしないでよね。
「to deceive」は「だます」や「騙す」という意味を持つ英語の動詞です。誤った情報を提供すること、事実を隠すこと、または人々を誤解に導くことによって、他の人を騙す行為を指します。ニュアンスとしては、意図的かつ悪意を持って行われる行為を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、詐欺や商取引での不正、政治的なスキャンダルなど、誠実さや信頼が重視される場面での不適切な行為を指す際に用いられます。
Don't try to pull the wool over my eyes now, after I caught you acting suspiciously.
怪しい行動を指摘した後に、今更ごまかそうとしないでよね。
Don't try to pull a fast one on me now after getting caught in your shady actions.
怪しい行動を見つけられた後で、今更ごまかそうとしないでよ。
To pull the wool over someone's eyesは、誰かをだます、騙す、または真実から目をそらす行為を指します。一方、"to pull a fast one"は、誰かをだまして自分の利益を得る行為を指します。前者は真実を隠すことに焦点を当てていますが、後者は主に自己利益を得るための詐欺行為に焦点を当てています。また、後者は一時的な行為を指すことが多いです。
回答
・deceive
・cover up
「ごまかす」は英語では deceive や cover up などを使って表現することができます。
Don't try to deceive anymore. Please explain properly.
(今更ごまかそうとしないでよね。ちゃんと説明して。)
If a client asks you about our schedule, cover it up nicely.
(日程についてクライアントに質問されたらに、うまくごまかしてくれ。)
※nicely(うまく、心地よく、など)
ご参考にしていただければ幸いです。