kojiroさん
2022/09/26 10:00
ごまかす を英語で教えて!
都合の悪いことを隠したり、相手に分からないようにする時に「ごまかす」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・To pull the wool over someone's eyes
・To hoodwink someone
・To pull a fast one on someone
He's just trying to pull the wool over your eyes about the missing money.
彼は、なくなったお金についてあなたの目をごまかそうとしているだけです。
「To pull the wool over someone's eyes」とは、人を欺く、騙す、真実から目を反らすという意味の英語のイディオムです。状況や事実を誤魔化したり、情報を隠したりする誰かに対して使われます。主に不正を犯す人や、他人をだます意図を持つ人に使います。ビジネスシーンや日常会話でも使えます。
I think he's trying to hoodwink us into believing he's innocent.
彼は自分が無実だということを私たちが信じるようにごまかそうとしていると思います。
I think she's trying to pull a fast one on us by not telling the whole story.
彼女は全ての話を教えずに、私たちをだますつもりだと思います。
"To hoodwink someone"と"To pull a fast one on someone"はどちらも人をだますという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Hoodwink"は誰かを騙して不正や詐欺を行うことを指し、より深刻な詐欺行為を暗示します。計画的で詳細なだます行為に使われます。
一方、"pull a fast one"は比較的軽い、一時的なだまし行為について用いられ、いたずらや軽い詐欺を指すのが一般的です。この表現は日常会話でより頻繁に使われます。
回答
・cheat
・deceive
・misrepresent
「ごまかす」は英語で cheat や deceive または misrepresent などで表現することができます。
※ play も「ごまかす」という意味で使われることもあったりします。
Thinking that it would be inconvenient for his boss to know the truth, he deceived his boss by saying something random.
(本当のことを上司に知られると都合が悪いと思った彼は適当なことを言って上司をごまかしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。