meiさん
2020/09/02 00:00
笑ってごまかす を英語で教えて!
英会話レッスンで分かったふりをしてしまうので、「あまり理解できてなくても、ついつい笑ってごまかしてしまいます」と言いたいです。
回答
・Laugh it off
・Brush it off with a laugh
・Play it off with a smile
Even if I don't really understand, I tend to laugh it off pretending like I do during English conversation lessons.
英会話レッスンで、本当に理解できていなくても、理解したフリをして笑ってごまかしてしまう傾向があります。
「Laugh it off」は、「笑ってごまかす」「笑い飛ばす」といった意味を持つ英語のフレーズです。何か問題や困難な状況が生じた時、それを深刻に受け止めるのではなく、軽く笑って乗り越えようとする態度を示す言葉です。また、自分の失敗や恥ずかしい事態に対しても、笑って受け流す、というニュアンスでも使われます。たとえば、人前でつまずいて転んだ時に「大丈夫、笑い飛ばすよ」と言ったり、失敗したプレゼンテーションについて「まあ、笑ってごまかせばいいさ」と言うときなどに使えます。
Even if I don't fully understand the lesson, I tend to brush it off with a laugh.
レッスンを完全に理解できていなくても、ついつい笑ってごまかしてしまいます。
Even if I don't fully understand, I tend to play it off with a smile during my English conversation lessons.
英会話レッスンで完全に理解できていなくても、ついつい笑ってごまかしてしまう傾向があります。
「Brush it off with a laugh」は、何か気まずい、困難な、または否定的な状況に遭遇したときに、それを軽く笑い飛ばして取り扱うことを示しています。一方、「Play it off with a smile」は、同様の状況に遭遇したときに、ニッコリと笑ってそれをうまく切り抜けることを示しています。両方とも否定的な状況を肯定的な方法で対処することを意味しますが、「Brush it off with a laugh」はよりカジュアルで軽い方法を、「Play it off with a smile」はより穏やかで洗練された方法を指しています。
回答
・laugh ~ off
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「笑ってごまかす」は英語で上記のように表現できます。
ニュアンス的には、「笑って退ける」という形になります。
例文:
I don't really understand it, and I laugh it off.
(あまり理解できてなくて、ついつい笑ってごまかしてしまいます。)
When her friends teased her about her new haircut, she laughed it off.
(友達が彼女の新しい髪型をからかったとき、彼女は笑ってごまかした。)
* tease ~をからかう
(ex) Don’t tease my children.
(私の子どもたちをからかわないで!)
Shen tends to laugh it off.
(彼女は笑ってごまかしがちです。)
* tend to 動詞の原形 ~しがちです
(ex) I tend to stay up late.
(私は夜更かししがちです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!