ishikawaさん
2022/09/26 10:00
ごまかす を英語で教えて!
話をそらしたり出まかせを言わないで、と言いたい時「話をごまかさないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To pull the wool over someone's eyes
・To pull a fast one
・To hoodwink someone
Don't try to pull the wool over my eyes, just tell me the truth.
「話をそらしたり出まかせを言わないで、ただ真実を教えて。」
「To pull the wool over someone's eyes」は、直訳すると「誰かの目にウールをかぶせる」となりますが、実際の意味は「誰かをだます、欺く」です。その起源は、昔の男性がパウダーウィッグを後ろ向きに被ることで視界を遮ってしまうことから来ています。この表現は、人が事実を見ないように誤解を散布して欺く行為を指します。ですので、一般的には誤情報や欺瞞に関連する状況で使用されます。
Don't try to pull a fast one on me. Just tell the truth.
私にだまそうとしないで。ただ真実を話して。
Don't try to hoodwink me with your excuses.
あなたの言い訳で私をだまさないで。
To pull a fast one と "to hoodwink someone" 両方とも誰かをだますという意味ですが、使用するシチュエーションやニュアンスには違いがあります。"To pull a fast one"は口語的であり、誰かをうまくだましたり、小さなトリックを使ったりする場合によく使われます。一方、"to hoodwink someone"はより正式で、大規模または計画的な詐欺または欺瞞を指すことが多いです。また、"hoodwink"は「視界を遮ってだます」の意味から派生しており、その詐欺が慎重に隠されていることを暗示します。
回答
・cheat
・deceive
・misrepresent
「ごまかす」は英語で cheat や deceive または misrepresent などで表現することができます。
※ play も「ごまかす」という意味で使われることもあります。
Thinking that it would be inconvenient for his boss to know the truth, he deceived his boss by saying something random.
(本当のことを上司に知られると都合が悪いと思った彼は適当なことを言って上司をごまかしました。)
ご参考にしていただければ幸いです。