tomi

tomiさん

2022/12/05 10:00

ごまかす を英語で教えて!

クリスマスにはサンタクロースが来ると子供に信じさせているので、「いつまでごまかせるかな」と言いたいです。

0 217
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/18 00:00

回答

・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one
・Pull a swifty

I wonder how long I can pull the wool over their eyes about Santa Claus coming at Christmas.
クリスマスにサンタクロースが来るということを子供たちにどれぐらい長く信じさせられるだろう。

「Pull the wool over someone's eyes」とは英語のイディオムで、「誰かを欺く」や「誰かから事実を隠す」といった意味を含みます。主に誰かが意図的に真実を歪めて誤解を招くようなシチュエーションで使われます。信頼していた人に裏切られたと感じた時や、人を騙す行為が露見した時によく用いられます。

I wonder how long I can pull a fast one with the whole Santa Claus thing.
「サンタクロースの話で、どのくらい長くごまかせるかなと思っています。」

I wonder how long I can pull a swifty, making them believe Santa Claus comes at Christmas.
「サンタクロースがクリスマスに来ると子供たちを信じさせて、いつまでごまかせるかなーと思ってるんだ。」

「Pull a fast one」と「Pull a swifty」はどちらも英語のスラングで、だまされる、騙されるなどの意味を含んでいます。しかしながら、「Pull a fast one」は主に英語を母国語とする人々が使う一方、「Pull a swifty」はオーストラリア英語に特化した表現です。両方とも不正行為や欺瞞行為を指すことが多いです。そのため、これらのフレーズは詐欺師が計画を進行させ、他人を欺く状況でよく利用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 18:01

回答

・let someone believe in

この場合のごまかすは英語で
「let someone believe in」ということができます。

let someone(レット)は「人に〜させる」
believe in(ビリーブイン)は「〜の存在、価値を信じる」
という意味なので直訳すると
「〜の存在を人に信じさせる」という意味です。

使い方例としては
「How long can we let our kids believe in Santa Claus」
(意味:いつまでサンタクロースがいると子供に信じさせられるかな?(ごまかせるかな))

このようにいうことができますね。

役に立った
PV217
シェア
ポスト