Nakajima

Nakajimaさん

2022/09/26 10:00

賞味期限 を英語で教えて!

夫と一緒に買い物をする時、すぐに買い物カゴに商品を入れるので「賞味期限をちゃんと確認して」と言いたいです。

0 402
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/07 00:00

回答

・Expiration date
・Best before date
・Use by date

Make sure to check the expiration date before putting anything in the shopping cart.
「何かを買い物カゴに入れる前に、必ず賞味期限を確認してください。」

「Expiration date」は「有効期限」や「賞味期限」を意味する英語表現で、食品や薬、クレジットカード、クーポンなど、一定期間後に使用できなくなるものにつけられる日付を指します。また、契約や許可についても使用されます。例えば、パスポートの有効期限が切れる場合も「The expiration date of my passport is approaching」と表現します。「Expiration date」はその物やサービスが安全かつ効果的に使用できる最終期限を示すため、期限を過ぎると品質が落ちる、効果がなくなる、あるいは法的な問題が生じる可能性があります。

Make sure to check the best before date before putting items in the cart, dear.
「カートに商品を入れる前に、必ず賞味期限を確認してね、あなた。」

Make sure to check the use by date before you put anything in the cart.
「何かカゴに入れる前に、使用期限をちゃんと確認してね。」

Best before dateは品質の最高期限を示します。この日付までは最良の状態で消費できるが、それ以降も製品が必ずしも不良になるわけではない。一方、"Use by date"は食品の安全性の期限で、食べて安全であると保証される最後の日付を示します。通常、肉や乳製品などの新鮮な食品に使用され、この日付以降には食べない方がよいとされます。要するに、"Best before"は品質を、"Use by"は安全性を指し示していると言えます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/20 11:24

回答

・best before(by) date
・expiry(expiration) date

「賞味期限」を表すには、best before date あるいは best by date という表現があります。
直訳してみると「その期日までの(に)最良の(状態)」となり、もしかすると日本語の「賞味期限」と「消費期限」の違いより理解しやすいかもしれません。

ちなみに「消費期限」は expiry date または expiration date となります。
国によって好まれる方があるようですが、基本的にどちらも同じ意味です。

Ex) Make sure you check the best before date.
(賞味期限をちゃんと確認してね。)

役に立った
PV402
シェア
ポスト