プロフィール
いわゆる「女子会」という文化は日本に限られたことではなく、海外でもそのような文化はあります。 女の子または女性だけで集まりお酒を飲んだりご飯を食べたり、そこまで日本と大きく形式は変わらないかと思います。 以前は「バチェロレッテ・パーティー(結婚を前にした女性に向けたパーティ)」などは海外独特のイベントかと思いましたが、最近では日本でも言葉は浸透してきているような印象を受けます。 解答例はいずれもシンプルでわかりやすいかと思います。Girl だけでなく、Women only! とも表したりします。 パーティというとお酒も入ることから、お昼よりも夜に街に繰り出すことが多いということで、Girl's night という表現もあります。
「ホチキス」には英語で stapler という言葉があります。 日本語のカタカナで表現される「ホチキス、ホッチキス」は英語でそれらしく言っても残念ながら通じません。 また、stapler は名詞ですが、動詞として staple という言葉があります。これがまさに「ホチキスで(書類など)を留める、とじる」という意味の単語になります。 他にも staple には形容詞として「主要な」という意味もあります。 Ex) Could you staple those papers together for me, please? (その書類をホチキスでとめておいてくれますか?)
Help me! という場合から察すると緊急性がある、または高い状況が考えられます。 その場合は、シンプルに Help! または Help me! と言います。 Ex) Help! Is anybody there?! (助けて!誰かそこにいる?!) そこまで緊急度が高くなければ、他にも解答例のような表現があります。 ・Could you give me a hand? (手を貸してもらえますか?) 助けが必要な場合の自然な言い方です。 ・I need your help. (助けが必要なんです。)
いわゆる「女子会」という文化は日本に限られたことではなく、海外でもそのような文化はあります。 女の子または女性だけで集まりお酒を飲んだりご飯を食べたり、そこまで日本と大きく形式は変わらないかと思います。 「バチェロレッテ・パーティー(結婚を前にした女性に向けたパーティ)」などは海外特融のイベントかと思いましたが、最近では日本でも言葉は浸透してきているような印象を受けます。 解答例はいずれもシンプルでわかりやすいかと思います。 パーティというとお酒も入ることから、お昼よりも夜に街に繰り出すことが多いということで、Girl's night という表現もあります。
「女性専用車両」は海外ではあまり見ない、独特な表現だと思います。 表現としては、 ・Woman only car ・Woman only carriage 上記の解答例が挙げられます。 Car と聞く「車」がまず始めの意味として来ることが多いですが、このように「車両」という場合にも使うことができます。 Carriage も同様に、「鉄道車両」を指し示します。 Ex) This car will be a women-only car at this time. (現在の時間、この車両は女性専用車両となります。)