yamaguchi riona

yamaguchi rionaさん

2022/09/26 10:00

冗談めかして を英語で教えて!

真剣に真正面から伝えるのが恥ずかしい時に「冗談めかして愛の告白をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 492
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Say it jokingly
・Say it in jest
・Say it tongue-in-cheek

I really like you, and I don't mean it in a platonic way... Just kidding! Or am I?
「君のことが本当に好きです、友達以上の意味でね... 冗談だよ!本当に??」

「Say it jokingly」とは、「冗談めかして言う」という意味で、人を楽しませたり、雰囲気を和ませたりするために使います。具体的なシチュエーションとしては、友人との会話でユーモラスな発言をしたり、緊張している人をリラックスさせるために軽い冗談を言うときなどに使えます。ただし、相手が冗談を理解できる関係であること、またその場の雰囲気や状況によっては不適切になる可能性もあるので注意が必要です。

I may just be saying this in jest, but I think I might be in love with you.
冗談のつもりで言うけど、君に恋しているかもしれないよ。

I must admit, in all seriousness, that I find you utterly charming... but let's just say it tongue-in-cheek so it's less embarrassing for both of us.
「完全に真剣に、君をとても魅力的だと思っているんだ...しかし、それが僕たち両方にとって恥ずかしくないように、冗談めかして言おう。」

Say it in jestは、冗談やふざけて言うことを示します。主に軽い雰囲気やユーモラスな状況で使います。一方、"say it tongue-in-cheek"は、皮肉や風刺的な意味を含む冗談を表し、聞き手が直接的な意味ではなく、暗示された意味を理解することを期待しています。後者はより洗練されたユーモアを要求し、より微妙な節度を必要とします。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 17:27

回答

・Confess my love jokingly

日本の方々が「愛の告白をする」と聞いて想像する場面や感覚は、海外の方々とは少し異なるかと思います。

海外ですと、きちんと「告白する」ということをしない場合があるからです。
となると、デートをする、デートをしに会いに行く、という表現が良いですが、それを前提として「冗談めかして愛の告白をする」を表現いたしました。

Confess my love というところが、いわゆる一般的に想像される「告白をする」の場面に近い表現かと思います。
「冗談めいて」というのは、シンプルに jokingly という副詞で表現いたしました。

役に立った
PV492
シェア
ポスト