Julesさん
2023/12/20 10:00
親切めかして悪口を言う を英語で教えて!
遠回しに人の事を悪く言っているので、「彼女は親切めかして悪口を言う」と言いたいです。
回答
・Sugar-coating criticism
・Backhanded compliment
・Passive-aggressive remark
She has a knack for sugar-coating criticism.
彼女は上手に批判を糖衣包みにする才能があります。
「Sugar-coating criticism」は、文字通り「批判を砂糖でコーティングする」という意味で、批判や否定的な意見を直接的に伝えず、優しく包み込むように伝える表現方法を指します。批判的な内容でも受け手が傷つかないように配慮するために使われます。例えば、仕事上で部下のミスを指摘する際や、友人の不適切な行動を諭す時などに使えます。ただし、真意が伝わらない可能性もあるため、使うシチュエーションや相手を選ぶ必要があります。
She's so good at giving backhanded compliments.
「彼女は遠回しに人の事を悪く言うのが上手です。」
She has a gift of delivering insults wrapped in kindness.
彼女は親切の皮を被せた侮辱を言うのが得意です。
Backhanded complimentは、表面上は褒め言葉に見えるが、実際には侮辱的な意味を含む言葉を指します。「あなたは普通の人よりも頑張っているね」のように、相手を微妙にけなす意図があります。一方、Passive-aggressive remarkは間接的に敵意を示すコメントで、直接的な対立を避けつつも不満や怒りを示します。「あなたがそれで満足ならそれでいいよ」のように、相手を責めるかのような発言が該当します。
回答
・insult under the guise of kindness
「親切めかして悪口」は英語でinsult under the guise of kindnessと表現します。insult は「侮辱する」といった意味として使われます。
例文
She insults someone under the guise of kindness.
彼女は親切めかして悪口を言う。
※someone 「誰か」という意味になります。
I can't believe her because she insults under the guise of kindness.
私は彼女は親切めかして悪口を言うので信用できません。
ちなみに、「陰口を言う」を英語で表現する場合は、talk about someone behind their back と表現することができます。