natsuha

natsuhaさん

2022/09/23 11:00

悪口を言う を英語で教えて!

陰口、中傷、陰でこそこそ人の悪口を言うなんて最低です。悪口を言うの最も自然な言い方を教えてください

0 1,170
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 00:00

回答

・To badmouth someone
・To talk smack about someone
・To trash talk someone

I really don't appreciate people who badmouth others behind their backs. It's just not right.
裏で他人の悪口を言う人は本当に好きではありません。それはただの間違いです。

「To badmouth someone」は、誰かの悪口を言ったり、人の評判を落とすようなことを言ったりすることを指す英語のスラング表現です。ニュアンスは大変否定的で、相手を不利な状況にすることを狙った行動を含むため、社会的な場やフォーマルな場ではあまり使われません。友人との話し合いやインフォーマルな場で主に使用されますが、基本的には礼儀を欠いた行為とされています。

I can't believe he's always talking smack about his friends behind their back. That's so low.
彼がいつも友達の陰で悪口を言っているなんて信じられない。それは本当に最低だよ。

I can't stand how Jared always trash talks people behind their backs. It's just so petty.
「ジャレッドがいつも人の陰で陰口をたたくのが我慢できない。本当に卑劣だよ。」

どちらの表現も他人に対して否定的な意見や非難を述べることを指しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「To talk smack about someone」は主に背後で、否定的なゴシップやうわさを話すことを表します。一方、「To trash talk someone」は相手が直接聞いている状況で、特に競争的な状況で自分を上げるためや相手を挑発、威嚇するために悪口を言うことを指します。主にスポーツやゲームのコンテキストで使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/24 22:41

回答

・talk behind one's back

「talk behind one's back」直訳すると「誰かの後ろで話をする」という英語ですが、悪口を言うと言う意味になりますね。

例えばどう言う風に使えば良いのか?と言うと「Talking behind someone's back is the worst thing」(誰かの悪口を言うなんて、最低ですね)と言う意味で使うことができます。

ちなみにネットでの誹謗中傷のことは「Slander」と言ったりもします。

例えば「He is suing the influencer for slander」(彼は誹謗中傷でインフルエンサーから訴えられている)と言う風に使います。

役に立った
PV1,170
シェア
ポスト