Asuka23さん
2024/01/12 10:00
そこそこの悪口 を英語で教えて!
友達が女友達の愚痴を言っているので、「そこそこの悪口になってるよ」と言いたいです。
回答
・decent bad-mouth
decent は「きちんとした、きちんとした」と言う意味と「まずまずの」と言う意味があり、この場合は後者の意味になります。
日本語での「そこそこ」は 十分ではないがある程度には達していることを表わす語です。
decentはニュアンスが難しい単語で上記のように「ある程度はちゃんとしてる」とso-soのように中途半端にポジティブな印象もあれば、decent young boy「礼儀正しい青年」のように完全にポジティブな印象もあるので難しい単語です。
「悪口」はbad-mouthと言います。bad-mouthed 「悪口を言った」のように動詞としても使われます。
例文
You say too much about her. It’s decent bad-mouth.
「彼女のこと言い過ぎだよ。そこそこの悪口になってるよ。」
参考にしてみて下さい。
回答
・It's getting a bit harsh.
・The tone is becoming a bit critical.
・The comments sound a bit more critical.
I've noticed it's getting a bit harsh.
「そこそこの悪口になってきていると思うよ」
【notice ...】は「~であるとわかる、気づく、発見する」を意味する動詞です。【harsh】は「とげとげしい、手厳しい」といった意味を表す形容詞です。
I've noticed the tone is becoming a bit critical.
「口調がそこそこ批判的になってきているんじゃない?」
【tone】は「口調、響き」といった意味を表します。【critical】は「批判的な」という意味で、「言葉がグサッと胸に刺さる」というようなニュアンスになります。
The comments are starting to sound a bit more critical.
「言っていることがより批判的になってき始めているよ」
【comment】は、ここでは「言っていること、内容」を意味します。【start to V】で「~し始めている、~してきている」という意味で、【sound ...】は「~の響きがする」という意味を表しています。