ishi

ishiさん

ishiさん

ごそごそ を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

探し物をしている時に「かばんをごそごそする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 09:13

回答

・grope
・feel around (blindly)
・feel about (blindly)

「(カバンの中を)ごそごそする」つまり「まさぐる」は英語で"grope"といいます。これは「見えない状態のものを手や指先の感覚で探す」という意味です。後ろに"for ~~"をつけて「〜〜を探す」という意味にできます。
例)I groped for the key in my bag.
「私は鍵を探すためにカバンの中をごそごそした。」

"grope"の言い換えとして使えるのが"feel around (blindly)"と"feel about (blindly)"です。どちらも"blindly(目で見ずに)"はつけてもつけなくても特に違いはありません。あえて言うなればごそごそしている間、目で見ていないことを確実に表現したいときはつけると良いでしょう。
例)The phone stopped ringing while I was feeling around for it in the bag.
「私がカバンの中をごそごそと探している間に電話は鳴り止んだ。」
If a sudden blackout happens, you have to feel about blindly for a flashlight.
「もし急に停電が起きたら懐中電灯を手探りで探さなければいけない」

Keiko

Keikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 07:27

回答

・Dig through the bag
・Search through the bag
・Scour through the bag

英語で「かばんをごそごそする」を表現する場合は、「ごそごそ」という音を動詞にして表現することができます。[動詞] + through the bag でかばんの中で動作を行っている表現ができます。

それぞれの動詞の意味合いは以下の通りです。

・Dig through the bag
Dig: 探す、発見しようとする、深く探る

・Search through the bag
Search: 捜索する、探す

・Scour through the bag
Scour: 徹底的に探す、徹底的に調査する、磨く
※言葉の意味から見える通り、より激しめにごそごそしている感が出る動詞です。

上記の他にも To rifle, To rummage など、かばんに手を入れて探す動作を示すような動詞を使うことも可能です!

「ごそごそ」と探す様子というよりは、焦ってかばんの中を探す様子に近いですが、"Turn a bag inside out" (かばんをひっくり返す)というような表現もあります。何か物を失くした時に使う表現です。

例:When I got home, I couldn't find my keys so I turned my bag inside out to find it!
家に着いた時に鍵が見つからなかったので、見つけるためにかばんの中をめちゃくちゃ探した!

ご参考になれば嬉しいです^^

0 70
役に立った
PV70
シェア
ツイート