Sakuyaさん
2022/09/26 10:00
そこそこ上達した を英語で教えて!
ある程度の上達を感じる時に「そこそこ上達した」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Made decent progress
・Made reasonable progress.
・Made satisfactory progress.
I've made decent progress on my guitar skills.
私のギタースキルはそこそこ上達した。
「Made decent progress」は「まあまあの進歩を遂げた」や「ちゃんと進歩した」という意味で、特定の目標やタスクに向けて、一定の進歩や改善が認められる状況に使います。ただし、望む最終的な結果にはまだ達していないことを伴う場合が多いです。例えば、プロジェクトの進行状況を報告する際や自己改善の進捗状況を話す際などに使う表現です。
I feel like I've made reasonable progress.
私はそこそこ上達したと感じています。
I've made satisfactory progress in learning to play the piano.
ピアノの練習で、そこそこ上達した感じがします。
「Made reasonable progress」と「Made satisfactory progress」は、両方とも進歩や改善があったことを表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Made reasonable progress」は、「まずまずの進歩があった」という意味で、進歩は期待よりも少し低いかもしれませんが、それでも十分受け入れ可能な範囲であることを示します。「Made satisfactory progress」は、「満足できる進歩があった」という意味で、進歩が期待されていたものに達した、あるいはそれ以上であることを示します。ニュアンスとしては「satisfactory」の方が「reasonable」よりも若干ポジティブな評価を示しています。
回答
・I made some progress
・I reached a certain level
・I improved to a decnt level
「そこそこ上達した」は英語で I made some progress や I reached a certain level で言い表せます。
キーになる「そこそこ」を前者は、some で表現して、後者は certain で表現しています。
※または「まともなレベル」というニュアンスの I improved to a decnt level もオススメです。
He seems to have a lot of confidence, but he's only improved to a decent level, and he's far from top-notch.(彼はかなりの自信を持っているように見えるが、そこそこなレベルまで上達しただけで、一流にはほど遠い。)
ご参考にしていただければ幸いです。