Chiharuさん
2023/04/03 10:00
こそこそ(話をする) を英語で教えて!
周りを気にしながら小さな声で話をしているので、「こそこそ何話しているの?」と言いたいです。
回答
・Whisper behind someone's back
・Talk behind someone's back
・Speak in hushed tones
Why are you whispering behind someone's back?
「なんでこそこそと人の後ろで話してるの?」
「Whisper behind someone's back」とは、文字通りに訳すと「誰かの背後でささやく」ですが、実際の使われ方は主に「誰かの不在時にその人について秘密裏に話す」または「その人の悪口を言う」を指します。これは、一般的にネガティブなニュアンスを持ち、信頼関係の裏切りや不誠実さを示す表現です。例えば、職場での陰口や学校でのいじめの状況など、他人に秘密裏に批判的な会話をするシチュエーションで使われます。
Why are you talking behind someone's back? What's going on?
「なんで人の陰でこそこそ話してるの?何があったの?」
Why are you speaking in hushed tones? What's going on?
「なぜ小声で話しているの?何が起きているの?」
「Talk behind someone's back」は誰かの存在を否定しながらその人について話すことを意味します。ネイティブスピーカーはこの表現を使って、不誠実さや信頼性の欠如を示します。一方、「Speak in hushed tones」は、話す内容が秘密であるか、敏感なトピックについて話していることを示します。大声で話すことが不適切または無礼とみなされる場面で使われます。したがって、両者の主な違いは、前者が他人に対する不誠実さを、後者が秘密や敏感な話題の存在を示している点です。
回答
・Whispering behind someone's back
・Talking behind someone's back
・Sneaking around behind someone's back
Why are you whispering behind someone's back?
「なんでこそこそと誰かの後ろで話してるの?」
「Whispering behind someone's back」は、直訳すると「誰かの背後でささやく」となりますが、日本語の意味としては「陰口を言う」や「裏で悪口を言う」などとなります。人の不在時やその人が聞こえないところで、その人の悪い噂を広めたり、批判したりする行為を指します。使えるシチュエーションは、例えば職場で同僚が不在のときにその人の悪口を言ったり、友人関係で裏で悪口を言われていると感じたときなど、ネガティブなコミュニケーションが行われる場面で使われます。
Why are you whispering and talking behind someone's back?
「なぜ囁いて誰かの陰口を言っているの?」
Why are you sneaking around behind someone's back? What are you whispering about?
「誰かの背後でこそこそ何を話しているの?」
「Talking behind someone's back」は、その人がいないところで彼/彼女について悪口を言ったり、秘密を暴露したりすることを指します。一方、「Sneaking around behind someone's back」は、その人に秘密で何かを行っていることを指します。それは不誠実な行動であったり、裏切りであったりします。これらのフレーズは共に誰かを裏切る行動を描写しますが、前者は言葉によるもの、後者は行動によるものという違いがあります。
回答
・in whispers
・sneak around
「こそこそ(話をする)」は英語では in whispers と表現することができます。
「話をする」に限りませんが sneak around でも「こそこそする」を表現できます。
What are you talking about in whispers? Tell me too.
(こそこそ何話しているの?私にも教えてよ。)
They've been sneaking around together ever since they got here. I'm so frustrated.
(彼等はここに来てからずっと、2人でコソコソしてる。めちゃくちゃイライラする。)
ご参考にしていただければ幸いです。