Mona

Monaさん

2023/01/23 10:00

人の陰口を言う を英語で教えて!

さっきから悪口ばかり言っているので、「人の陰口言うの、やめて」と言いたいです。

0 1,588
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/25 00:00

回答

・Talk behind someone's back
・Bad-mouth someone
・Throw someone under the bus

Can you stop talking behind someone's back all the time?
「ずっと人の陰口を言うの、止めてくれない?」

「Talk behind someone's back」は、その人がいないところで彼/彼女の悪口を言ったり、秘密を明かしたりすることを表す英語の表現です。日本語では「陰口を叩く」や「背中で言う」などと訳されます。ニュアンスとしては、信頼関係を裏切る、人間関係を悪化させるなどの否定的な意味合いが強いです。使えるシチュエーションは、例えば仕事場での人間関係のトラブルや友人間での口論など、他人の不在時にその人の悪口を言うような場面です。

Can you stop bad-mouthing people?
「人の陰口を言うの、やめてくれる?」

Don't throw someone under the bus by constantly talking behind their back.
人の陰口を言うのは、人をバスの下に投げ込むようなものだからやめて。

「Bad-mouth someone」は、誰かを非難したり、悪口を言ったりすることを指します。特定の人に対する否定的な意見や感情を表現する際に使います。一方、「Throw someone under the bus」は、自分の利益のために他人を見捨てる、或いは他人を犠牲にすることを示します。個人的な問題や困難な状況を避けるために他人を責めたり、他人を陥れたりします。したがって、この二つの表現は、他人に対する扱い方に関して否定的な意味合いを持つものの、その具体的な行動や意図には違いがあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 15:21

回答

・gossips
・behind one's back

①gossips
 例文:I don't get along with gossips.
   =陰口を言うやつとは絶対に仲良くなれないよ。

②behind one's back
 例文:She always talks behind my back.
    =彼女は私の裏でいつも悪口を言っているんだ。

『ポイント』
日本語でもよく言われる「ゴシップ」がよく使われます。
また②のように「behind」「back」も使われますが、イメージとして「裏で、陰で」と想像できますね。
使ってみてください。

役に立った
PV1,588
シェア
ポスト