kie

kieさん

2024/08/28 00:00

陰口を叩く を英語で教えて!

陰口を叩いているのを聞いてしまったので、「陰口を叩くのはやめて、直接本人に言いなさい」と言いたいです。

0 195
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・To talk behind someone's back
・To bad-mouth someone

「To talk behind someone's back」は、本人がいない所でその人の噂話や悪口を言う「陰口を叩く」という意味です。

ネガティブなニュアンスが強く、誰かがあなたの陰口を言っていた時や、逆に「陰で人の悪口を言うのはやめなよ」と注意する時などに使えます。こそこそ話している感じがポイントです。

Stop talking behind his back and just say it to his face.
彼の陰口を叩くのはやめて、本人に直接言いなさい。

ちなみに、「to bad-mouth someone」は、誰かの悪口を言う、特に本人がいない所でネガティブな噂や批判を広めて評判を落とそうとする、というニュアンスで使われます。ただの不満というより、意図的に悪く言う感じが強い表現です。友達同士の会話などで「彼の悪口を言うのはやめなよ」みたいに使えます。

Stop bad-mouthing him and say it to his face.
陰口を叩くのはやめて、本人に直接言いなさい。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 01:09

回答

・talk behind one's back
・gossip

「陰口を叩く」は、英語で上記のように表現することができます。

1. talk behind one's back
「誰かの後ろで話す」という意味で、「陰口を叩く」のニュアンスを表すことができます。

It’s not fair to criticize someone when they’re not around. Stop talking behind their back and say it to their face.
いないところで誰かを批判するのはフェアじゃないよ。陰で話すのはやめて、本人に直接言いなさい。

criticize: 批判する

2. gossip
他の人のこと、その人の個人的なことについて話すことで、「噂話、陰口」を意味します。日本語でも「ゴシップ」と言いますね。

It’s not productive to keep gossiping. Quit gossiping and confront them directly.
陰口を言い続けても何も生産的じゃないよ。陰口をやめて、直接向き合いなさい。

productive: 生産的

役に立った
PV195
シェア
ポスト