Rionさん
2023/06/22 10:00
肩を叩く を英語で教えて!
寮の管理人さんが同室のメンバーへ新しい子を紹介した後、「仲良くね、頼むよ」と元からいた子の肩を叩いたで使う「肩を叩く」は英語でなんというのですか?
回答
・Pat on the back
・Give someone a tap on the shoulder
・Give someone a shoulder bump
Let's all get along, okay? I'm counting on you, the dorm manager said as he gave the older kid a pat on the back.
「みんな仲良くしてね、頼むよ」と寮の管理人さんが元からいた子の肩を叩きながら言いました。
「Pat on the back」は、文字通りには「背中を軽くたたく」ことを指しますが、比喩的には「賞賛する」や「労う」を意味します。誰かが何かを達成したときや、良い行いをしたときなどに、その努力や功績を称えて労いの意を示す表現です。また、自分自身に対して使うこともあり、自分の成果や努力を自己肯定する意味合いでも使われます。
After introducing the new kid, the dorm manager gave one of the original members a tap on the shoulder and said, 'Be nice, okay?'
新しい子を紹介した後、寮の管理人さんが元のメンバーの一人の肩を軽く叩いて、「仲良くね、頼むよ」と言いました。
After introducing the new kid to the roommates, the dorm manager gave the existing member a friendly shoulder bump, saying Be nice, okay?
新しい子を同室のメンバーに紹介した後、寮の管理人は元からいたメンバーの肩に友好的に肩をぶつけて、「仲良くね、頼むよ」と言いました。
「Give someone a tap on the shoulder」は、誰かの注意を引くために肩を軽く叩く行為を指します。一方、「Give someone a shoulder bump」は、友達同士の親しい関係を示すために、あるいは祝賀や励ましの意味で肩をぶつける行為を指します。前者は真剣な、または公式の状況で使用されることが多く、後者はカジュアルな状況でよく使われます。
回答
・tap one's shoulder
例文:
The residence hall manager tapped the student's shoulder.
(寮の管理人は、その生徒の肩を叩いた。)
「寮の管理人」は英語で "residence hall manager" もしくは単に "hall manager" でもOKです。
「叩く」ですがこのように軽く叩くようなニュアンスの場合 "tap" という動詞が適切です。
例文:
I tapped my friend’s shoulder to get his attention.
(友達の注意を引くため、肩をたたいた。)
⭐︎attention:注意、注目
回答が参考になれば幸いです!