youkoさん
2024/09/26 00:00
太鼓を叩く を英語で教えて!
今度お祭りがあるので、「太鼓を叩くよ」と言いたいです。
回答
・Beat the drum
・Play the drums
「Beat the drum」は、ある考えや目的を「熱心に支持・主張する」という意味です。太鼓を叩いて人々の注意を引くイメージで、何度も繰り返し情熱的に訴えるニュアンスがあります。
選挙で政策を訴えたり、新しいプロジェクトの重要性を社内で力説したりする場面で使えます。
I'm going to beat the drum at the festival.
今度のお祭りで太鼓を叩くんだ。
ちなみに、「Play the drums」は「ドラムを演奏する」という意味ですが、「ドラム叩けるんだ!」みたいに、趣味や特技をカジュアルに話す時によく使います。バンドの話や自己紹介で「実はドラムやってるんだ」と付け加える感じで気軽に使える、とても自然な表現ですよ。
I'm going to play the taiko drums at the festival.
今度のお祭りで太鼓を叩くんだ。
回答
・play the drums
「太鼓を叩く」は、上記のように表せます。
play は「(子供がするような遊び方で)遊ぶ」という意味を表す動詞ですが「(スポーツを)プレーする」「(楽器を)演奏する」などの意味も表せます。
drum は「太鼓」「ドラム」などの意味を表す名詞です。
(「和太鼓」と明確に表現したい場合は Japanese drum と表現できます)
例文
I'm gonna play the drums at the local festival next time. Can you take a photo?
今度、地元のお祭りで太鼓を叩くよ。写真撮ってくれない?
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※local は「地元の」「地方の」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「地元の人」という意味も表せます。
Japan