Imokoさん
2023/12/20 10:00
太鼓を鳴らす を英語で教えて!
時計をあえて置いていないので、「太鼓を鳴らして時間を知らせます」と言いたいです。
回答
・Beat the drum
・Sound the drum
・Bang the drum
I'll beat the drum to let you know the time.
太鼓を鳴らして時間を知らせます。
「Beat the drum」は直訳すると「太鼓を叩く」という意味ですが、比喩的な表現として使われることが多いです。何かを熱心に、強く推進する、または宣伝・広める、それを支持や賛成を公に示すことを指します。たとえば、政治家が自分の政策を宣伝する時や、企業が新商品を売り込む時などに使います。この表現は、誰かが大々的に何かをアピールし、そのメッセージを広く伝えようとする様子を描写します。
I'll sound the drum to signal the time.
太鼓を鳴らして時間を知らせます。
I'll bang the drum to let you know the time.
太鼓を鳴らして時間を知らせます。
Sound the drumとBang the drumはどちらもドラムをたたくという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。 Sound the drumは比喩的な表現で、何かを開始する、警告する、または注意を引くための信号を送ることを意味します。一方、Bang the drumはより具体的で、文字通りドラムをたたく行為を指します。ただし、Bang the drumも比喩的に使われることがあり、特定の問題や主題について熱心に話すことを意味することもあります。
回答
・beat the drum
・play the drum
単語は、「太鼓を鳴らす」は「太鼓をたたく」のニュアンスで「beat(他動詞) the drum(目的語の名詞)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[beat]+目的語[drum])に副詞句(時間を知らせるために:to announce the time)を組み合わせて構成します。
たとえば"I beat the drum to announce the time."とすればご質問の意味になります。
また「鳴らす」が演奏的な行為なら動詞は他動詞「play」に代えて、更に「知らせる」も他動詞「tell」に置き換えて"I play the drum to tell the time."としても良いです。